Ma már akár néhány óra alatt lehet webshopod: gondolsz egyet és akár ebben a pillanatban kibérelsz egy kész rendszert, és akár holnaptól elkezdheted az értékesítést rajta keresztül. Ehhez számtalan tippet kapsz az interneten és rengeteg marketingcég vár szeretettel, segítenek. De mi legyen a szöveggel? Lefordíttasd? Ha igen, mit? Mi ebben segítünk.
Webáruház tulajdonosként a fő célod az, hogy eladd a webshopban található termékeket. Ezt úgy tudod legkönnyebben, ha megfelelsz a hármas aranyszabálynak: a terméked jó vagy a legjobb, a leírása informatív és az ára is megfelelő. (Na és persze ismernek is)
Az aranyhármasból mi abban tudunk segíteni, hogy a leírása jó legyen (erre hamarosan kitérünk) illetve arra, hogy milyen szöveget érdemes lefordítanod, ha a külföldi piac is a célcsoportod.
Örök kérdés: valójában te magad is megírhatod a webshopod szövegét (ha van rá időd, értesz hozzá és van affinitásod) de vannak olyan szakemberek – szövegírók – akiknek ez a fő feladata. Ők megírják helyetted. Az első lépés tehát az, hogy eldöntöd ki írja a szöveget. Oké, készen van a szöveg, de te egy nemzetközi webshopot akarsz olyat amelyik külföldre is szállít, oda is elad.
Hogyan tovább a szöveggel?
Az a legjobb, ha igen, de nem baj, ha nem. Tételezzük fel, hogy szeretnéd megvásárolni Sally Hansen egyik ikonikus körömlakkját. Éppen őrületes akciója van a saját angol oldalán. Nem valószínű, hogy szeretnéd elolvasni a brand történelmét ahogy az sem, hogy az összes blogot. Ettől még vásárolni fogsz, főleg akkor, ha a weblap többnyelvű és a körömlakk előnyeit, tulajdonságait el tudod olvasni magyarul is. Nem kell tehát mindent lefordítani, de célszerű.
Fordítóirodaként mi azt szoktuk javasolni, hogy a termékleírásokat mindenképp. Mielőtt tovább megyünk beszéljük meg mik azok a termékleírások: minden tudnivaló, ami fontos a termékedről. Az, mire való, az hogyan kell használni, az előnyei. Olyan – idegen nyelvű – vágykeltő szövegekre lesz szükséged, amelyik segítheti az eladásodat.
Enélkül nehéz lesz eladni, hacsak nem olyan egyértelmű termék, ahol ezekre nincs szükség.
Fontos odafigyelni arra is, hogy ezek a szövegek izgalmasan, érdekesen és úgy legyenek megírva, hogy ne csak a vásárló a Google is szeresse: és mi úgy tudjuk neked lefordítani, hogy ez az élmény és ezek a technikai féltetlek megmaradjanak.
Tételezzük fel, hogy az összes termékednek elkészült a fordítása. Ebben az esetben azt érdemes mérlegelned, hogy ez a szöveg hány százaléka körülbelül? Mert ha van 2 terméked és a leírásán túl rengeteg blogot, menüpontod akkor (nem ez a legjobb, de mit lehet tenni) elég lehet a kettő terméknél a kétnyelvűség.
Ha több száz terméked van, azt mind lefordíttattad akkor viszont fura, hogy a maradék néhány menüpont „feledésbe merült” és az csak magyarul érhető el (például). Akkor érdemesebb lefordítani.
Persze van még 2 eset. Az egyik, hogy biztosan nem akarsz külföldre értékesíteni (mondjuk magyar feliratos pólókat árulsz) a másik az, ha biztosan akarsz külföldre is így felkészülsz erre és az egész oldalt lefordíttatod.
Bárhogy is döntesz, mi segítünk, és lefordítjuk a webshopod.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!