Fordítóirodaként számtalan önéletrajzot lefordítottunk már, ezzel rengeteg munkakeresőt sikerült egy lépéssel közelebb juttatni álmai munkahelyéhez.
Fontos: az, hogy velünk fordíttatja le az önéletrajzát angol, német, vagy bármilyen más nyelvre, nem „csalás”. Ez egy olyan irat, amelyet inkább érdemes szakfordítóval lefordíttatni, mint elbukni egy áhított állást, pozíciót egy szón, egy kifejezésen. Olyan vállalatoknál, ahol a nyelvi készségek napi szintű alkalmazása szükséges, biztosan lesz egy nyelvi teszt is a kiválasztási folyamat során, tehát nem kell amiatt aggódni, hogy az önéletrajz lefordíttatásával hamis képet festünk a cégnek.
Az angol vagy német nyelvű önéletrajzok eldönthetik azt, hogy az adott pozícióra megfelelő emberek közül végül kit választanak ki a vállalat toborzói. Éppen ez az, ami miatt különösen fontossá vált, hogy az idegen nyelvű önéletrajz is tökéletes legyen. Sokszor tapasztaljuk azt a téves elképzelést, hogy ha jól beszél valaki angolul, akkor az angol nyelvű önéletrajzát (ha németül beszél akkor a német nyelvű önéletrajzát) sikerül hibátlanul megírni.
Mi biztosan nem hibázunk. Mi biztosan azt a szót, és abban a megfogalmazásban használjuk, amelyiket, és ahogy kell. Ha velünk fordíttatja le az önéletrajzát, akkor nyelvileg és formailag garantáltan hibátlan lesz, és egy lépéssel közelebb kerül az álommunkához. Igaz ez akkor is, ha külföldre kell küldeni az adott ország nyelvét anyanyelvi szinten beszélő elbíráló elé.
A szakfordítással és fordítással kapcsolatos területeken kevésbé jártas érdeklődők joggal gondolhatják, hogy hasonlóságukból adódóan két típusú fordítás közti különbség elhanyagolható, akár szinonimaként is felfogható. Ez sajnos nem teljesen állja meg a helyét, cikkünkkel pedig ezt szeretnénk végleg tisztázni.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!