Jogosan merülhet fel benned a kérdés, hogy ugyan „miért legyél fordító”? Mi összegyűjtöttünk neked 5 érdekes indokot. Lehet, hogy nem győzünk meg vele, de ígérjük, hogy izgalmas lesz.
Nincsenek rendelkezésünkre álló konkrét adatok, de a külföldi tendencia elemzők szerint évente pár százalékkal bővül a fordítói piac: ez azt jelenti, hogy ha 2 éve 1000 fordító kellett akkor tavaly 1004 idén pedig 1004+4% ami közel 1010. Az is a fordítói munka mellett szól, hogy egyre jobb és jobb és rutinosabb leszel benne: ebben a szakmában nem elvárt, hogy örökké fiatal maradj.
Számos külföldi országban a fordító a top kedvelt szakmák között van. Ez azt jelenti, hogy ha megkérdezel egy kisgyereket, hogy mi akar lenni akkor rendőr, mentős, tűzoltó lesz a válasz (mikrobiológus egyikük sem) aztán idővel változik a prioritás és sokan ráébrednek, hogy milyen menő tolmácsnak / fordítónak lenni. Folyamatosan tanulsz, folyamatosan utazol, izgalmas helyzetek és érdekes emberek, megszerezhetetlen kapcsolatok várnak.
Fordító nem lehet akárki, szakfordító végképp nem. Ez egy magas presztízsű „szakma”, amely nem csak kívülről izgalmas, hanem belülről is. Ha valahol elmondod, hogy fordító vagy, az olyasmi, mint a stewardess: biztosan mindenki izgalommal figyel majd.
Mármint annyira mesterévé válhatsz az adott nyelvnek, hogy mindent értesz majd. Nem gond a külföldi hír, nem gond egy érdekes blog, ismered és megérted a külföldi sztárok számszövegeit és bármikor meg tudod nézni a sorozatot, felirat nélkül. Nem is tudod, hogy ez micsoda helyzeti előny.
A tolmácsok/fordítók teljes mértékben kihasználják azt az előnyt, hogy szabadon alakíthatják saját időbeosztásukat. Ha nem konkrét a feladatod, hanem hosszú távú, teljes mértékben rajtad múlik, hogy mikor és hol szeretnél dolgozni. Azt is kivel. És gyakran az árat is. Tolmácsként tényleg ülhetsz egy tengerparton Görögországban egész nyáron: senkit nem fog zavarni.
Ha szeretnél fordítani vagy már fordító vagy kattints és dolgozzunk együtt!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!