Meghökkentő, de logikus a kérdés: akkor amikor az internet telis tele van fordítóprogramokkal, amikor szinte bárki számára elérhetőek az online (gépi) fordítók (ráadásul költséghatékonyak és sosem fáradnak el), mi szükség van még egyáltalán emberi fordításra? Sokkal több, mint gondolnád….
Az iskoládban tanultad, de talán már el is felejtetted.
Az ipari forradalom a 18. század végén kezdődött, gyökeresen átalakítva a gazdasági, társadalmi és technológiai viszonyokat. E korszak során a mezőgazdasági alapú társadalmak ipari társadalommá alakultak, amelyben a gépek és a gyárak váltak a termelés központjaivá. Az ipari forradalom kezdetét a gőzgép feltalálása, a gépesített textilipar, valamint a vasút és a közlekedési infrastruktúra fejlődése jelezte, amelyek forradalmasították a termelési folyamatokat és a kereskedelmet. Az új technológiák lehetővé tették a tömeges termelést, csökkentették a költségeket, és fokozatosan megszüntették a kézműves ipart.
Számtalan szakma eltűnt…
Sokan ugyanezt vizionálják most is, a mesterséges intelligencia, a fordítóprogramok miatt. Mi lesz például a fordítókkal? Miért van még szükség egyáltalán emberi fordításra?
Íme, 4 pontban összegyűjtve a válasz.
Az emberi fordítók képesek érzékelni és értelmezni a nyelvi árnyalatokat, az olyan kulturális kontextust és a szokásokat, amelyeket a gépi fordítók figyelmen kívül hagynak. Gyakori, hogy egy szó vagy kifejezés jelentése teljesen megváltozhat a kulturális háttér függvényében.
Egy emberi fordító képes figyelembe venni ezeket a tényezőket, és a szöveget olyan módon átültetni, ami hűen tükrözi az eredeti szándékot és érzelmeket. A gép nem. Ezen kívül a fordító megérti, hogy bizonyos kifejezések, szavak vagy idiomatikus fordulatok hogyan működnek a célnyelvben, ami elengedhetetlen a hiteles fordítás létrehozásához.
A jogi, orvosi vagy műszaki dokumentumok fordítása rendkívüli pontosságot igényel. Egy apró hiba vagy félreértés súlyos következményekkel járhat. Az emberi fordítók szaktudásukkal és tapasztalatukkal garantálják a fordítások pontosságát, hiszen tisztában vannak a területük sajátos terminológiájával és elvárásaival. A gépi fordítók, bár gyorsak, nem mindig képesek a szükséges szintű precizitásra, különösen a szakszövegek esetében.
A fordítás nem csak azt jelenti, hogy egymás mögé rakjuk a lefordított szavakat, legyenek azok úgy bármilyen furák is, hanem fontos a szöveg stílusának és hangvételének megőrzése is. Egy jó fordító képes arra, hogy a forrásszöveg stílusát átülteti a célnyelvre: egy irodalmi mű vagy reklámszöveg esetében például rendkívül fontos, hogy a fordítás ne csak pontos, hanem vonzó és hatásos is legyen. A gépi fordítók e tekintetben korlátozottak, mivel nem rendelkeznek a szükséges kreatív képességekkel ahhoz, hogy a szöveget művészileg átformálják.
A nyelvünk folyamatosan változik, új szavak és kifejezések jelennek meg, míg mások elavulttá válnak. Az emberi fordítók folyamatosan frissítik tudásukat, és naprakészen követik a nyelvi trendeket. Ez különösen fontos a fiatalabb generációk nyelvhasználatában, ahol a szleng és az új kifejezések gyakoriak. A gépi fordítók nehezen tudják követni ezeket a változásokat, mivel programozásuk nem mindig teszi lehetővé ezt. És ha egy szó ugyanúgy van leírva, de már mást jelent, az könnyen adhat okot a félrefordításra….
Szívesen lefordítunk neked bármit, bármilyen célnyelvre: ha fordításra van szükséged vedd fel velünk a kapcsolatot!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!