Minden szakmában vannak olyan tipikus hibák, amivel őrületbe kergeted a szakembert. Pedig ezeknek a típushibáknak többsége egy icipici odafigyeléssel elkerülhető lenne. Ebben a cikkben összegyűjtöttük azt a néhányjellemző hibát, ami miatt gyakran sopánkodnak a fordítók.
Van türelme, de ha nagyon sokadszorra fut bele ugyanabba az idegesítő, frusztráló, a munkáját nehezítő hibába – amit egyébként egyszerűen el lehet kerülni – akkor előfordulhat, hogy feszültté válik. Legtöbbször nem direkt teszed, gyakran a jóindulat vezérel amikor elköveted, de erre mondják, hogy a Pokolba vezető út is jó szándékkal van kikövezve. Máris mondjuk, melyik az az 5 hiba, ami biztosan az őrületbe kergeti a fordítódat.
Megfigyelhető, hogy a legtöbb fordítás szinte azonnal kell. Te is látod magad, ahogy a „Mikorra kell?” kérdésre azt mondod, viccesen: tegnapra.
Próbáld meg azzal meglepni a fordítódat, hogy adsz neki időt a munkára. Ha időhiányba kerültél, akkor szívesen előre vesz munkákat, esetleg megegyeztek egy felárban, de ha még azon az időintervallumon belül is „érdeklődsz” (azaz megbeszéled reggel 10 kor, hogy délután 4-re kész, de kettőtől hívod, fél háromkor mailt írsz, és sürgeted), akkor szinte biztos lehetsz abban, hogy a fordítód agyát cincálod, és ahelyett, hogy csúcsteljesítménnyel arra tudna koncentrálni, hogy időben kész legyen, téged nyugtatgat. Ha már extrém rövid a határidő, legalább ne tartsd fel.
Ne küldj értelmezhetetlen formátumokat. Minden fordítóiroda elmondja, hogy hogyan tud anyagot fogadni, és megbeszélhetitek (akár egy előzetes telefonos érdeklődés keretében), hogyan, és milyen formában akarod visszakapni az anyagot. Azért tesszük ezt így, azért beszéljük meg, mert ezeket tudjuk legjobban kezelni. Ha nem így küldöd az anyagot, hanem mondjuk kapunk 4 oldalnyi szöveget a telefonoddal rossz fény mellett fotózva, vagy egy lezárt PDF-et amit nem lehet szerkeszteni, esetleg egy ismeretlen formátumot, amihez programot kell vadászni a netről, az lényegesen nehezebbé teszi a munkát, de az biztos, hogy sokkal tovább tart, mintha a megbeszéltek szerint jártál volna el. Ez nem csak neked okoz majd gondot, hanem minden más munka is csúszni fog, a fordítód (illetve inkább a projektmenedzser) meg a haját tépi, mert tulajdonképpen nem IT szakember. Figyelj erre oda, küldd az anyagot a lehető legegyszerűbb formátumban.
Ugye te is tudod, hogy Columbo azzal ment az ember idegeire, hogy mindig volt egy utolsó utáni kérdése, ötlete, megjegyzése?
Képzeld el ezt a honlapszövegeddel. Megírod, vagy megírta a szövegíród. Ne küldd el egyből a fordítónak, hanem mindenki olvassa el, mindenki véleményezze, és a legvégső változatot küldd el fordításra, mert a legapróbb változtatások is komoly újrafordítást eredményezhetnek. Mindig igyekezz a végső változatot leadni, hiszen gyakori, hogy egy kicserélt szó olyan mértékben változtatja meg a fordítást, ami rengeteg pluszmunkával jár. Például ha a szövegben sokszor előforduló kifejezésre szeretnél egy eltérő változatot, az egész célnyelvi szöveget ismét felül kell vizsgálni a változások átvezetése végett.
Ahogy a tűzoltók értenek leginkább a tűzek oltásához, a favágók a favágáshoz és az állatorvosok az állatok orvoslásához, elmondható általános igazságként, hogy a szakfordítók értenek leginkább a szakszövegek fordításához. Nem azt mondjuk, hogy a fordítónk soha nem hibázik, sem azt, hogy mindent jobban tud mindenkinél, de nem érdemes mindenáron megkérdőjelezni a tudását, hiszen neki is fontos, hogy tökéletes anyagot adjon ki a kezéből.
Talán ez a legerősebb, ezzel a mondattal azonnal az őrületbe tudod kergetni: ha a munkáját úgy becsmérled, hogy egy szakmabeli (de ismeretlen) fordító fordítását összeveted az övével, és megpróbálsz belekötni valamelyikbe, vagy mindkettőbe. A nyelv élő. Ha ugyanazt a 15 sort leadod 4 különböző fordítónak, akkor szinte biztos lehetsz abban, hogy nem ugyanazokkal a szavakkal, nem ugyanabban a sorrendben fogja lefordítani mindenki.
Ha te ekkor ráböksz egyre, hogy szerinted ez a jó, és a másik 3 fordítót kritizálod azzal, hogy „de hát a másik szerint azt úgy kell”, az őrjítő tud lenni. Ha szeretnéd, nálunk van lektor, aki átnézi és javítja a munkát, de akkor el kell hinned, hogy az úgy tökéletes.
Ha meg szeretnél bizonyosodni, hogy mi az elvárásaidnak megfelelő színvonalú fordításokat adunk ki kezünkből, vedd igénybe az ingyenes próbafordítás lehetősgété! Ezzel együtt pedig már ajánlatot is kérhetsz, igyekezni fogunk a lehető legkedvezőbb díjszabás mellett lefordítani a kívánt dokumentumot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!