Ilyen streaming megoldás és szolgáltató például a Netflix vagy az HBOGo, és még számtalan másik is. De hogyan függ össze a streamingszolgáltatás a minőségi fordítók – vélt vagy valós(?) – hiányával? Érdekes lesz!
Lehet, hogy emlékszel a régi külföldi videófilmekre, ahol (már a feledés homályába vesző különleges technikákkal) például Schwarzenegger Terminátor-ját a Rocky-t vagy hasonló akkor nagysikerű filmeket „alámondással” hallgathattad, azaz hallottad az angol mondatokat miközben valaki fordította, „alámondta”, alászinkronizálta.
Persze lehetett hiányérzeted. Egyrészt a legtöbb szereplőnek ugyanaz volt a hangja. Másrészt voltak megoldhatatlan jelenetek, amikor jelentős érzelmi töltettel beszélgetett két főszereplő, de gondot okozott a „színtelenség”. A fordítótól (aki gyakran csak valaki olyasfajta volt, aki megbízhatóan értette a nyelvet), aki alámondta a hangot, nem volt elvárható, hogy valóban olyan nagyon féljen, mint a szereplő, vagy olyan dühös legyen: ezért az egész technikának volt egy monoton bája.
Talán utólag bevallhatjuk, hogy ismerjük azt a lányt, aki a Harry Potter angol megjelenése után szinte azonnal éjt nappallá téve fordította magyarra, ezzel megelőzte a hivatalos kiadást. Persze nem hivatásos fordítótól beszélünk, hanem valakiről, aki jól beszélt angolul: bár a könyvet értetted, de a fordítás hagyott kívánnivalót maga után, ahogy a többi (DVD vagy még hagyományos videokazetta) szinkronizálása is.
És máris körvonalazódik a gond: már régen is komoly gondokat okozhatott a fordítóhiány, pedig még nem is voltak streamingszolgáltatók.
Biztosan hallottál már a Netflix idei év messze legnépszerűbb sorozatáról, a Squid Game-ről. Iparági vezetők szerint az ilyen - nemzetközi sikersorozatok - mint a Squid Game, kiszipolyozzák a korlátozott tehetségállomány. A sorozat koreai, és a jelentős nemzetközi nézettséget angol szinkronnal és rengeteg egyéb nyelven elkészített felirattal oldották meg. Nehéz volt azonban olyan fordítót találni, aki a koreai nyelv minden sajátosságát, hangsúlyát, többértelmű szavát tökéletesen fordította le. Felmerülhet benned a kérdés, hogy miért, hiszen nyilván sokan beszélik egyszerre a koreait és az angolt is, csakhogy a Squid Game-et a világ 140 országában mutatták be, és ez legalább 140-160 különböző fordítás, mind koreairól. Szóval, kellett egy koreai-spanyol, és egy koreai-pakisztáni fordító is.
A fordítás minőségének, vagy épp a fordítók hiányának témáját a kétnyelvű koreai-amerikai influencer, Youngmi Mayer indította el TikTok-on és Twitteren, ahol a Netflix sikersorozatának szerinte elfuserált angol feliratozása miatt neheztelt a streaming szolgáltatóra. Ezzel egyúttal a streaming-szolgáltatások egyik fenyegető problémáját is kiemelte: az olyan minőségi fordítók hiányát, akik képesek minden szempontból tökéletes nyelvi fordításokat készíteni.
Ahhoz, hogy komolyan vegyük a megkongatott „vészharangokat” érdemes egy pillanatra belegondolni a Netflix robbanásszerű fejlődésébe. A cég 2016-ban egy Los Angelesi irodából indult, igaz azonnal 130 országban. Eleinte szinte letarolta a piacot, aztán vesztett az európai piacból, ezzel párhuzamosan sokat nyert az ázsiain.
Rendkívül sok és minőségi fordítóra van (vagy lenne) szüksége, hiszen egy egy tartalmat akár azonnal 100-150 nyelvre kellene lefordítania úgy, hogy gyakran nem filmekben, hanem több évadnyi sorozatokban gondolkodik. Sőt, gondoljunk csak bele, hogy az utóbbi hónapokban számos olyan sikersorozatot kaptunk a Netflix-től, ami nem a szórakoztatóipar nagyhatalmából, az Egyesült Államokból származott. Itt van a korábban is említett Squid Game, vagy a nagysikerű Money Heist, hogy csak kettőt említsünk.
Tehát nem is csupán arról van szó, hogy angol fordítókra lenne szükség - sokkal sokszínűbb a feladat ennél.
Ez szinte felfoghatatlan mennyiségű – és nagyon magas színvonalat elváró – fordítói munka.
De vajon akkor mi a megoldás? Tényleg nincs elég fordító?
Külföldön már elkezdődött a fordítók új generációjának olyan „kiképzése és tanítása”, amelynek az a célja, hogy megfelelő választ adjon ezekre a kihívásokra. Ez természetesen nem egyik napról a másikra történik meg, és valószínűleg magasabb áron lesz elérhető ez a szolgáltatás, mondta Lee, akinek cége, az Iyuno-SDI több mint 100 nyelven fordít. Lee ugyanakkor azt is elmondta, hogy nagyjából minden ötvenedik jelentkező képes átmenni az Iyuno-SDI fordítói képesítési vizsgáján, így alkalmassá váljanak arra, hogy sorozatokat, elkészült dokumentumfilmeket, filmeket, történeteket fordítsanak olyan gyorsan és színvonalon ahogy a piac igényli.
Márpedig a piac el van kényeztetve. Amíg a teljes Star Wars összes része majdnem 30 éve alatt készült el, addig a Squid Game (ami persze kevésbé látványos, de legalább annyi párbeszédet tartalmaz és 10 vagy 11 részes) néhány hónap alatt. És ez a sorozat csak egy az éppen készülő 500-ból.
Rengeteg fordítóra lesz tehát szükség még, és a hiányuk aktuális gond lehet. A megoldás még messze van, főleg, ha odafigyelünk François-Xavier Durandy szavaira. "Koreaiból franciára fordítani angolon keresztül ugyanannyi értelme van, mint franciáról angolra fordítani koreain keresztül"
Mi még bírjuk kapacitással és szívesen lefordítunk neked bármit. Neked mit fordíthatunk?
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!