Amikor egy szöveget le kell fordítani, szinte mindig felmerül a kérdés: vajon fordításra vagy lokalizációra van szükség? A két fogalom között fontos különbségek vannak, és nem mindegy, melyikre van szükséged. Nézzük meg, mit jelentenek pontosan, és mikor melyik módszert érdemes alkalmazni!
Szinte mindig mindenki azt gondolja, hogy „fordításra” van szüksége. Biztosan? A fordítás lényege, hogy egy szöveget egy nyelvről egy másik nyelvre ültetsz át (azaz lefordítasz), úgy, hogy az eredeti jelentés megmaradjon. A cél az, hogy a fordítás pontos és érthető legyen az új nyelven (azaz a célnyelven) is.
Ez főleg akkor fontos, ha hivatalos dokumentumokat, jogi szövegeket, használati utasításokat vagy más olyan tartalmat kell lefordítani, ahol a pontosság a legfontosabb. A fordítás során tehát a szavak és mondatok jelentését helyezed át egyik nyelvről a másikra.
Egy gyors kérdés és máris könnyen érthető: Szerinted, ha a Micimackót lefordította volna valaki szó szerint, nem pedig lokalizálta volna, akkor is el tudnád olvasni és tetszene? Nos, nagy eséllyel nem.
A lokalizáció során nem szó szerint fordítasz, hanem úgy alakítod át a szöveget, hogy az a célközönség kulturális és nyelvi környezetében tökéletesen működjön. A lokalizáció során figyelembe veszed a helyi szokásokat, kulturális utalásokat, és akár a szöveg stílusát is átalakítod, hogy az a helyi (a Micimackó miatt például a gyerekek által ismert és felismert környezetben) is hatékony legyen. Ez különösen fontos a marketing anyagok, reklámszövegek, weboldalak vagy szoftverek esetében, ahol nemcsak az a cél, hogy a szöveg érthető legyen, hanem az is, hogy a helyi közönség számára vonzó és releváns legyen.
Ha a szöveg tartalmának pontos – szinte szó szerinti – fordítása a cél, és nem igényel különösebb kulturális adaptációt, akkor a fordítás a megfelelő választás. Ha a szöveget úgy kell átalakítanod, hogy az egy másik kultúrában is megállja a helyét, és ugyanolyan hatást érjen el, mint az eredeti, akkor a lokalizáció az, amire szükséged van.
A fordítás és a lokalizáció tehát két különböző folyamat, de mindkettőnek megvan a maga helye és fontossága. Hozd el hozzánk a fordítani (vagy éppen lokalizálni) szükséges anyagot és mi szívesen elkészítjük számodra.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!