NONSTOP FORDÍTÁS – ONLINE DÍJKALKULÁTOR

Fordítás, vagy lokalizáció?

Amikor egy szöveget le kell fordítani, szinte mindig felmerül a kérdés: vajon fordításra vagy lokalizációra van szükség? A két fogalom között fontos különbségek vannak, és nem mindegy, melyikre van szükséged. Nézzük meg, mit jelentenek pontosan, és mikor melyik módszert érdemes alkalmazni!

Fordítás, vagy lokalizáció?

Mi a fordítás és mikor van rá szükséged?

Szinte mindig mindenki azt gondolja, hogy „fordításra” van szüksége. Biztosan? A fordítás lényege, hogy egy szöveget egy nyelvről egy másik nyelvre ültetsz át (azaz lefordítasz), úgy, hogy az eredeti jelentés megmaradjon. A cél az, hogy a fordítás pontos és érthető legyen az új nyelven (azaz a célnyelven) is.

Ez főleg akkor fontos, ha hivatalos dokumentumokat, jogi szövegeket, használati utasításokat vagy más olyan tartalmat kell lefordítani, ahol a pontosság a legfontosabb. A fordítás során tehát a szavak és mondatok jelentését helyezed át egyik nyelvről a másikra.

 

Mi a lokalizáció?

Egy gyors kérdés és máris könnyen érthető: Szerinted, ha a Micimackót lefordította volna valaki szó szerint, nem pedig lokalizálta volna, akkor is el tudnád olvasni és tetszene? Nos, nagy eséllyel nem.

A lokalizáció során nem szó szerint fordítasz, hanem úgy alakítod át a szöveget, hogy az a célközönség kulturális és nyelvi környezetében tökéletesen működjön. A lokalizáció során figyelembe veszed a helyi szokásokat, kulturális utalásokat, és akár a szöveg stílusát is átalakítod, hogy az a helyi (a Micimackó miatt például a gyerekek által ismert és felismert környezetben) is hatékony legyen. Ez különösen fontos a marketing anyagok, reklámszövegek, weboldalak vagy szoftverek esetében, ahol nemcsak az a cél, hogy a szöveg érthető legyen, hanem az is, hogy a helyi közönség számára vonzó és releváns legyen.

 

Mikor melyiket válaszd?

Ha a szöveg tartalmának pontos – szinte szó szerinti – fordítása a cél, és nem igényel különösebb kulturális adaptációt, akkor a fordítás a megfelelő választás. Ha a szöveget úgy kell átalakítanod, hogy az egy másik kultúrában is megállja a helyét, és ugyanolyan hatást érjen el, mint az eredeti, akkor a lokalizáció az, amire szükséged van.

A fordítás és a lokalizáció tehát két különböző folyamat, de mindkettőnek megvan a maga helye és fontossága. Hozd el hozzánk a fordítani (vagy éppen lokalizálni) szükséges anyagot és mi szívesen elkészítjük számodra.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Új szolgáltatás - online díjkalkulátor!

Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére. 

Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!

Archívum

    Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

    Kérjen ingyenes próbafordítást!