Mielőtt megbeszéljük azt, hogy miért, és meddig terjed a fordító szabadsága, fel kell elevenítenünk egy fogalmat, a metaforát. Róla általános iskola hetedik osztályában hallhattál először. A metafora egy költői kép, hasonlat, a tartalmi és hangulati eleme a szövegnek. A célja a nyelv díszítése, egy pici magyarázat. Ha nem használunk metaforákat (azaz a fordító sem használ), akkor hamar eljutnánk a nyelvi kimérákig. Ezt elmagyarázzuk: képzelj el egy angol szöveget, amelyik olyan szókincset használ, amelynek tagjai egymáshoz képest logikusan és képszerűen vannak kialakítva, egy „nagy metaforát” alkotnak. Ha a fordító ezt nem érzi, vagy nem adja vissza, abban a pillanatban értelmetlen a szöveg.
A legjobb fordító tehát alapvetően úgy van „kódolva”, hogy metaforákban is gondolkodnak. Ezért történhet meg az, hogy az Alien című filmet „képiesítik” azaz lefordítják Nyolcadik utas a halálnak, így már szinte egy teljes, magyarázó képet kapsz, aminek a jelentéstartalma sokkal több annál, minthogy „Az idegen”. De hol a határ?
Azt, hogy hol van a fordító szabadság határa, nem a fordító határozza meg, hanem az, amit fordít, és az, akinek fordítja. Maradjunk a már többször említett filmnél az „Alien”-nél. Valószínű, hogy amikor a fordító megkapta a címet, és megnézte a filmet, tudta, hogy mozifilmről van szó: a szó szerint fordítás nem sokat segített volna megérteni a film tartalmát, és nem lett volna elég vonzó ahhoz, hogy tömegek menjenek el amiatt a moziba. Ezért úgy döntött, hogy egy metaforát használva képiesíti miről szól majd a film: arról, hogy az űrhajón a nyolcadik utas a halál. Szerintünk ennyi megengedett egy mozifilmnél (azért mi is találtunk rengeteg elrettentő példát, ebben a cikkben meg is írtunk pár olyan mozifilm címet, ahol talán átlépte a fordító a határait, kattints.)
Ha ez egy egyszavas, de orvosi mű címének a szakfordítása lenne, akkor a fordítónak tilos lett volna metaforákban gondolkodni. De még mindig keressük, hol vannak a határok? Mi a megoldás?
A fordítónak mindenképpen szükségszerű némi fordítói szabadság, amit eleve a nyelvtől is megkap. Gondolj bele a sok kettő, vagy többértelmű szóba, vagy az olyan szinonimákba, amelyek stílusbeli (ilyen a bicikli, bringa, a kerékpár, a canga, vagy a drótszamár), fokozatbeli (fut, szalad, rohan lóhalálban rohan), vagy sok más téren (zabál, eszik, táplálkozik, étkezik) rejtenek különbséget. A fordító egyik szabad határa az, hogy az adott szövegkörnyezetben azt a szót használja, amelyik szerinte a legmegfelelőbb, és amelyiket legjobban érti a célközönsége. Az a kérdés, hogy ha ezt a határt ezek a szavak ennyire kitolják, akkor mivel lehet még fokozni, tágítani a határt?
Amikor egy fordító dolgozik, fontos a kreativitás (ez akár lehetne az év szava is), mert hacsak nem elvárt a szó szerinti fordítás (például jogi, orvosi, vagy műszaki környezetben), akkor javítja, lazítja egy kicsit a szöveget. Ha pontosan azt fordítaná, amit olvas, akkor lehet, hogy túl száraz lenne a szöveg a célközönségnek (ez egyébként eredhet kulturális különbségekből is). Ezért szinte elvárt egy kis kreativitás, aminek viszont határt kell szabni, még az érthetőségen belül kell maradnia. Egy fordító, és a fordítása (fordítson bármilyen kreatívan is) nem lehet öncélú.
A fordítói határok tehát függenek a szövegtől, attól, hogy mit fordítunk és kinek. Csupán két dolog tilos (és mi nem is tesszük): az öncélúság, és az olyan túl kreatív megoldások, amik inkább ártanak a szövegnek, mint javítják annak a minőségét.
Mi pontosan tudjuk, hogy hol vannak a határaink, ha fordításról van szó. Neked mit fordíthatunk?
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!