Magyarország azon kevés országok közé tartozik, ahol, a Kisvakondtól, a Hupikék Törpikék szereplőin át, a legújabb mozifilmeken keresztül, mindent és mindenkit lefordítunk, és szinkronizálunk. Ezért fordulhat elő, hogy egyes sztároknak saját magyar hangjuk van: Schwarzenegger például mindig ugyanazon a szinkronhangon szólal meg, független attól, melyik filmben szerepel. Másol, máshogy csinálják: Lengyelországban – már évtizedekkel ezelőtt - szinkron nélkül (de lengyel felirattal) adták a magyar filmeket, Hollandiában pedig minden filmet eredeti nyelven adnak, de legalább 4 nyelv közül (német, angol, holland, fríz) tudod kiválasztani, melyiken olvasnád a feliratot. De hogy jönnek ide a filmcímek?
Néha nagyon nehéz a fordítók dolga. „The cell”. Ez volt annak a – későbbi sikerfilmnek – a címe, amelyet egy fordító lefordított „A sejt-nek”.
A cell tényleg jelent sejtet is, de emellett cellát, zárkát, és ha láttad a filmet tudod, hogy inkább az utóbbiakból kellett volna választani. Ez azonban csak egy apró fordítói hiba, és a fordító a határain belül maradt, csak szerintünk rosszul választott.
Nem úgy, mint a „Million ways to die in the west”-nél, amit a Hogyan rohanj a veszTEDbe-re fordítottak: ez kissé túlzó alkotói szabadság, és joggal kerül be a mi kis személyes top 5-ös listánkba.
Persze, ez még nem minden: egy időben divattá vált (de ezeket kihagyjuk majd a szörnyű fordítások közül, mert nem is tekinthetőek annak) olyan filmcímeket adni, amelyek szinte elmesélték a történetet. Ilyen a „Nyolcadik utas a halál” aminek az eredeti címe Alien, de az Untouchables-t is sikerült „Aki legyőzte Al Capone-t”-ra fordítani.
Utólag belegondolva kész szerencse, hogy a Star Wars-t nem fordították – mondjuk - Bolygóközi háborúk, és a kardos srácra. De így lett a Scary Movie-ből Horrorra akadva, avagy tudom kit ettél tavaly nyáron. Már ezek közül a címek közül több esélyes lehet a top 5-re, de mindjárt mondjuk, hogy nálunk mi lett az.
Ötödik helyen a már korábban lelőtt Hogyan rohanj a veszTEDbe című fordítói csoda. Nem is szorul ez több magyarázatra, ugorjunk.
A negyedik egy századrangú (ZS kategóriás) olyan film, amiről mégis mindenki hallott, a Tank Girl. Ezt sikerült lefordítani Tank Arankára.
Soha nem derült ki, hogyan került oda az Aranka név, bár biztosak vagyunk abban, hogy a film megjelenését követő pár évben senki nem adott Aranka keresztnevet a lányának.
A „halálos” címek nálunk külön kategória: szinte biztosak vagyunk abban, hogy egy időben valakinél beakadt a halál szó, mert több tucat olyan film volt, amelyik eredeti címében nem szerepelt a szó, itthon mégis belekerült. Így lett a Hush: Halálos csend.
A Valentine’s day Halálos tanúvallomás (ez a legjobb), a The forgotten pedig Halálszakasz, sőt, a Black Water Halál a mocsárban. A White Night: Halálbalett se kiskutya.
A második helyre került egyetlen cím, egyetlen mondattal, és várjuk a megfejtésedet: a „Switch”-ből hogyan lett szerinted Farkangyal?
A legrosszabb (első helyezett) filmfordítások – szerintünk – azok, amikben valami oknál fogva embert kínzó poénokkal próbáltak meg vicces szóösszetételű címeket kiokoskodni.
A Farkangyal jó példa, de a Trancsírák is ilyen, vagy a Spancserek (I love you man néven indult) és az Erőszakik.
Persze, ez a mi listánk, lehet, hogy neked sokkal jobb van. Ha tudsz ennél is rosszabb filmcímeket, akkor csak hajrá, ne tartsd magadban!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!