Az elmúlt néhány évben jelentős változások történtek a fordítóiparban. Kiemelten fontosabbá vált a gyorsaság, a világos és tömör kommunikáció, miközben lerövidültek a határidők és a cégek egyre magasabbra tették a mércét. Hogyan reagálták le ezt a fordítóirodák? Íme, a 2024-es trendek
A gépi fordítás nem újkeletű, sok fordítóiroda használ fordítóprogramokat egyes projekteknél, leginkább akkor, ha nagyon szűk a határidő miközben rendkívül sok a fordítani való.
De mit is jelent ez pontosan?
Gépi fordítás esetében a szöveget egy géppel fordítjuk. Az ilyen fordítás 60-90% közötti pontossággal készül el, ami azt jelenti, hogy inkább csak egy erős vázlat. Ezért az elkészült szöveget egy fordítónak vagy fordítóirodának adják át utószerkesztésre. A fordítóiroda feladata az, hogy a kapott fordítást olyan – akár irodalmi – szintre hozza, amely megfelelő a cég elvárásainak. Az elmúlt néhány évben a gépi fordítás + utószerkesztés trenddé és elvárássá vált.
A személyre szabott felhasználói élmény létrehozása már évek óta az egyik legnagyobb trend az iparágakban. A "fordítás" és az "alkotás" szavak kombinálásából keletkező Transcreation egyfajta megközelítés mely lehetővé teszi a vállalatok számára, hogy tartalmaikat a közönség számára lokalizálják.
A transzkreáció leginkább a marketing fordításra utal: valahol a fordítás és a szövegírás határán jelenik meg. Lényegében a fordító feladata, hogy a vállalat marketing anyagainak eredeti szándékát átvegye és egy új közönség számára közvetítse. Ennek során a nevek, ikonok, képek, terméknevek és akár egész szövegrészek is megváltozhatnak. A szöveg eredeti szándékán kívül semmi sem szent.
Természetesen az e-learning weboldalak // applikációk nem újdonságok, azonban csak a közelmúltban fogadtuk el őket. Az e-learning eszközök egyik legnagyszerűbb tulajdonsága, hogy mindenki hozzáférhet a tartalomhoz, bárhol is legyen. Mivel az online tanulás egyre elterjedtebb, ezért vált az e-Learning az egyik legfontosabb fordítási iparági trenddé. A Forbes szerint az online oktatási szolgáltatások piaca 2025-re elérheti a 325 milliárd dollárt. Ez azt jelenti, hogy a céged, a vállalkozásod számára nagy lehetőség nyílik arra, hogy tartalmaidat a különböző célközönségek eléréséhez igazítsd. Ebben minden bizonnyal a videófordítás és -feliratozás kulcsszerepet fog játszani.
Hiába a negyedik legmegbecsültebb „médiaszakma” a tolmácsolás és a fordítás, egyre kevesebb szakember van. Eközben egyre nagyobb a fordításra a kereslet. Ez hiányt szül, hiszen a most rendelkezésre álló kapacitás kevés. Sőt, számtalan szegmensben (például az orvosi tolmácsolás piacán) rendkívüli a hiány, gyakori, hogy videótávoli tolmácsolási technológiát (VRI) is be kell vetni. Ez a technológia áthidalja a telefonos tolmácsolási szolgáltatások és a helyszíni tolmács szolgáltatások közötti szakadékot, de ettől még sok betöltetlen tolmácshely maradt. Most érdemes tehát fordítóirodát alapítani, vagy belevágni a tanulásba, hiszen egyfolytában nő a kereslet: egy tolmács, fordító soha nem marad munka nélkül.
Ha tolmácsolásra van szükséged szeretettel várunk!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!