Kinek írsz?
Amikor a weboldalad szövegét írod, akkor – már az eredeti nyelven is - úgy kell fogalmaznod, hogy a keresőrobotok értsék, és hamar beindexeljék az oldaladat. Ezt SEO-nak hívják, nem megyünk bele mélyen, de fontos, hogy a Google mesterséges keresőrobot felismerje, hogy a weboldalad miről is szól pontosan. Eközben azt is tudnod kell, hogy kinek írsz (nem mindegy a tartalom és a stílus, mert máshogy írsz egy 20 éveseknek szóló honlapra, mint egy pszichológiával foglalkozóra) és hogyan, hiszen lesz benne bemutatkozás, blog, értékesítő oldal. Ezért nehéz lefordítani. Elmondjuk, mik a legfontosabbak, amikre mi figyelünk egy honlap fordításakor.
Első pillanatban fura lehet ez a kérdés, de ha a legegyszerűbb angol fordítást kéred, akkor is el kell döntened, hogy brit angolt kérsz, amerikai angolt, vagy éppen irodalmi angolt.
Különösen fontos ez a spanyolnál, amit nem mindegy „melyik” spanyolra fordítunk. Szóval, el kell döntened mi a fontosabb: a nyelv vagy a hely? Tehát, ha Londonban akarsz eladni termékeket, akkor brit angol kell, mert a hely fontosabb.
Semmi értelme sincsen az oldaladat lefordítani, egyáltalán az egész munkádnak nincs értelme, ha a keresők nem találják meg az oldaladat, és nem hoznak neked látogatókat. Éppen emiatt fontos a többnyelvű SEO, a megfelelő mennyiségű kulcsszó.
Ebben mindenképpen segítünk neked, ha velünk dolgozol, mert az sem mindegy, hogy melyik országban akarsz majd előre kerülni.
Nem biztos, hogy az a jó, ha az angolnál megállsz, lehet, hogy egyéb más országokból is érkeznek olvasóid, és a UX (ez amolyan látogatói élményt jelent) megköveteli, hogy legalább 1-2 extra nyelven kiszolgáld még az olvasókat: mondjuk németül, és oroszul. Felmerül a kérdés, hogy alapvetően milyen nyelvű legyen a honlap?
Van, aki szereti ezt rábízni a Google-ra (az IP címből látszik, hogy melyik országból jött a látogató), és automatikusan angol lesz az oldal, ha angol nyelvterületről érkezik. De mi van akkor, ha John, az amerikai turista Kölnben találja meg a honlapodat? Akkor a Google szerint németül kell neki megmutatni. Ezt úgy tudod elkerülni, ha a nyelvválasztás lehetőségét megadod a látogatódnak!
Amikor mi fordítjuk le az oldaladat, minden esetben figyelünk arra, hogy minden almenü stílusa pontosan olyan legyen, amilyenre te tervezed. Ha a landing oldalak (érkező oldalaid) lazák, akkor lazára fordítjuk, ha tukmálják a terméket, akkor rábeszélőre, ha pedig érvelnek, akkor a kőkemény érveid mentén fogjuk lefordítani. Minden esetben figyelünk arra, hogy a lefordított szöveged stílusa megegyezzen azzal ahogy a forrásnyelven kommunikálsz, sőt arra is figyelünk, ha esetleg a kulturális különbségekből fakadó problémák kiütköznének.
Szeretnél tökéletes weboldal fordítást? Kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!