Kinek írsz?
Amikor a weboldalad szövegét írod, akkor – már az eredeti nyelven is - úgy kell fogalmaznod, hogy a keresőrobotok értsék, és hamar beindexeljék az oldaladat. Ezt SEO-nak hívják, nem megyünk bele mélyen, de fontos, hogy a Google mesterséges keresőrobot felismerje, hogy a weboldalad miről is szól pontosan. Eközben azt is tudnod kell, hogy kinek írsz (nem mindegy a tartalom és a stílus, mert máshogy írsz egy 20 éveseknek szóló honlapra, mint egy pszichológiával foglalkozóra) és hogyan, hiszen lesz benne bemutatkozás, blog, értékesítő oldal. Ezért nehéz lefordítani. Elmondjuk, mik a legfontosabbak, amikre mi figyelünk egy honlap fordításakor.
Első pillanatban fura lehet ez a kérdés, de ha a legegyszerűbb angol fordítást kéred, akkor is el kell döntened, hogy brit angolt kérsz, amerikai angolt, vagy éppen irodalmi angolt.
Különösen fontos ez a spanyolnál, amit nem mindegy „melyik” spanyolra fordítunk. Szóval, el kell döntened mi a fontosabb: a nyelv vagy a hely? Tehát, ha Londonban akarsz eladni termékeket, akkor brit angol kell, mert a hely fontosabb.
Semmi értelme sincsen az oldaladat lefordítani, egyáltalán az egész munkádnak nincs értelme, ha a keresők nem találják meg az oldaladat, és nem hoznak neked látogatókat. Éppen emiatt fontos a többnyelvű SEO, a megfelelő mennyiségű kulcsszó.
Ebben mindenképpen segítünk neked, ha velünk dolgozol, mert az sem mindegy, hogy melyik országban akarsz majd előre kerülni.
Nem biztos, hogy az a jó, ha az angolnál megállsz, lehet, hogy egyéb más országokból is érkeznek olvasóid, és a UX (ez amolyan látogatói élményt jelent) megköveteli, hogy legalább 1-2 extra nyelven kiszolgáld még az olvasókat: mondjuk németül, és oroszul. Felmerül a kérdés, hogy alapvetően milyen nyelvű legyen a honlap?
Van, aki szereti ezt rábízni a Google-ra (az IP címből látszik, hogy melyik országból jött a látogató), és automatikusan angol lesz az oldal, ha angol nyelvterületről érkezik. De mi van akkor, ha John, az amerikai turista Kölnben találja meg a honlapodat? Akkor a Google szerint németül kell neki megmutatni. Ezt úgy tudod elkerülni, ha a nyelvválasztás lehetőségét megadod a látogatódnak!
Amikor mi fordítjuk le az oldaladat, minden esetben figyelünk arra, hogy minden almenü stílusa pontosan olyan legyen, amilyenre te tervezed. Ha a landing oldalak (érkező oldalaid) lazák, akkor lazára fordítjuk, ha tukmálják a terméket, akkor rábeszélőre, ha pedig érvelnek, akkor a kőkemény érveid mentén fogjuk lefordítani. Minden esetben figyelünk arra, hogy a lefordított szöveged stílusa megegyezzen azzal ahogy a forrásnyelven kommunikálsz, sőt arra is figyelünk, ha esetleg a kulturális különbségekből fakadó problémák kiütköznének.
Szeretnél tökéletes weboldal fordítást? Kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!