Te tudod melyik az első irodalmi mű, amit lefordítottak? Vagy azt, hogy melyik az a weboldal, ami a legtöbb nyelven elérhető? Összeszedtünk neked 5 olyan fordítási különlegességet, ami egyszerre csodálatos, és elgondolkodtató.
Ha megígértük, kezdjük is ezzel: a világ első irodalmi alkotása, amelyet később aztán lefordítottak, a Gilgames eposzok voltak. Ezek kődarabok, és több van belőlük, tartalmi átfedéssel, ezért is a többes szám. Tulajdonképpen egy eposz sok-sok kövön. Ezt tartják az ókori kelet egyik legfontosabb irodalmi művének. Bár szerzője nem ismert, volt szerkesztője (tessék, itt a neve: Sîn-lēqi-unninni). Az eposz fordítása volt az első olyan fordítás, ami fennmaradt a későbbi generációk számára. Nyelvészek egyébként ennek kifejezetten örültek, mert így egyszerre kettő nyelvet tudtak vizsgálni, ráadásul egymáshoz viszonyítva.
Ha most azonnal rá kellene vágnod valamit arra, hogy mi lehet a világ legtöbb nyelvére lefordított honlapja, akkor valószínűleg egyből egy tech-céget keresnél, úgyhogy szinte biztos, hogy az Apple az, igaz? Tulajdonképpen 138 különböző nyelven elérhető a honlapjuk, úgyhogy meg is vagyunk. Ja, nem, mert nem az Apple honlapja az.
Mi más lenne akkor, mint a vallás, szóval, legyen mondjuk a Vatikán honlapja. De még nagyobbat tévedtél, mert azt konkrétan csak 9 nyelvre fordították le.
De akkor mi lehet az?
Nos, van egy honlap, amit a világ 780 nyelvére fordítottak le, ez pedig a Jehova Tanúinak honlapja. Tulajdonképpen a világ minden nyelvén könnyen elérhető (például a zimbabwei nyelvet sem hagyták ki), és hihetetlen módon még olyan nyelvjárásokra is figyeltek, mint a pennsylvaniai holland.
Abban a pillanatban amikor olvastad a fenti sort, tudtad, hogy Gabriel Garcia Marquez-ről szól majd ez a rész, és igazad is van. A 100 év magány egy nagyon nehezen fordítható mű, hiszen elképesztő szókinccsel íródott, ezért a fordítók megküzdöttek vele, állandóan magyarázatot kértek Marqueztől bizonyos tényekre, dolgokra. Kivétel volt ez alól Gregory Rabassa, az angol fordító, aki egy szinte tökéletes fordítást adott le. Kettő változata volt, a Hundred Years of Solitude, és a One Hundred Years of Loneliness. Rabassa végül az első verziót tartotta meg, azért, mert az tapintatosabban fejezte ki a magányt, de erről csak a mű teljes ismeretében, utólag döntött.
Oké, ezt szinte biztosan tudod, ez a Biblia. A teljes Bibliát 554 nyelvre fordították le, de részeit összesen 2500 különböző nyelven lehet olvasni. Ehhez képest az ENSZ Emberi Jogok Nyilatkozata csak 462 nyelven érhető el. Vannak még érdekességek: Antoine de Saint-Exupéry Kis hercege először 1943-ban jelent meg, mára a világ legfordítottabb regénye, 300 nyelven tudod olvasni. Nem sokkal marad le Agatha Christie, Shakespeare, és Verne Gyula sem, ők a top 5-ben vannak.
Habár a fenti példák mindegyike műfordításhoz köthető, a szakfordítások esetében is sokszor beszélhetünk tucatnyi nyelven elérhető dokumentumokról. Vedd gyorsan elő a mikród, vagy hűtőd használati utasítását, és nézd meg, milyen nyelvekre fordították le. Ez persze sok dologtól függ, de nem ritka a 15-20 nyelvű gépkönyv; pontosan ez az, amiben akár Neked is tudunk segíteni! Műszaki szakfordításokat a legtöbb európai nyelvre, kedvező díjszabás mellett vállalunk.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!