Legyen üzleti találkozó, külföldi utazás, orvosi megbeszélés, vagy bármi más, a tolmács legnagyobb jutalma az, ha lebontja a nyelvi és kulturális akadályokat és folyékony, zökkenőmentes kommunikációval segíti a megértést. Nyilván nem dolgozol minden nap professzionális tolmácsokkal dolgozol, így van néhány dolog, amit meg tudsz tenni azért, hogy a munka zökkenőmentes, gyors és hatékony legyen. Íme, összegyűjtöttük párat.
Mivel a cikk éppen arról szól, hogyan tudjátok egymás munkáját megkönnyíteni, hogyan tudtok hatékonyabban kommunikálni a tolmáccsal, nem köntörfalazunk. Azonnal a közepébe vágunk, bár azt tudnod kell, hogy ezek a pontok nem kötelező érvényűek, mindössze a munka hatékonyságát növelik.
Nem elvárt, nem is kötelező, de annál hasznosabb az, ha a találkozó előtt leírod a tolmácsnak (akár apró pontokban) a feltételen tudnivalókat. Például, ha van a beszélgetésnek érzékeny pontja (akár az is lehet ilyen, hogy a partnered különösen érzékeny, mert nemrég érte egy tragédia, vagy akármi fontos apróság), arra kiemelten figyelni fog a tolmács (akár azzal is, hogy milyen szavakat használ). Ugyanilyen fontos a cél ismertetése is: lehet ez egy fontos megbeszélés, mert szeretnél a cég beszállítója lenni, hiszen te tokokat gyártasz az ő telefonjukhoz.
Ez fontos. Adhatsz a tolmácsnak „szabadabb kezet”, ami persze nem teljes szabadfordítást jelent, de ekkor lehet, hogy nem hangzik el minden szóról szóra. Akár kérheted azt is, hogy mivel a téma különösen érzékeny, vagy minden szónak jelentősége van: 100%-ban az elhangzottakat fordítsa le. Szó szerint. Úgy fog tolmácsolni, ahogy megbeszéltétek. A lényeg, hogy sokat segítesz tolmácsodnak azzal (és épp ezért fogunk kitérni erre az igényfelméréskor), ha már jó előre tudjuk, milyen jellegű beszélgetést vagy előadást, milyen hozzáállású és elvárásokkal rendelkező közönség felé közvetítünk.
Erre neked kell figyelni, a tolmácsod „hálás” lesz érte. Próbálj meg lassítani a beszédsebességeden. Gondolj bele, hogy a tolmácsnak meg kell értenie azt, amit mondasz, és le is kell fordítania. Ha egy kicsit lassabban beszélsz (ezt azért ne úgy képzeld el, hogy minden szó közt kihagysz 1 másodpercet, mindössze ne hadarj), az nagy segítség a tolmácsnak.
Hogy ez mennyire fontos, arról egyetemeken kurzusokat tudnál hallgatni, és rengeteg „ufós” film éppen erre a a tényezőre épít. Jelentősen segíted tolmácsod és saját magad munkáját akkor, ha tudatosan kezeled és felhívod figyelmét a partnerre jellemző kulturális sajátosságokra, ha tisztában vagy velük. Persze tolmácsként ezek nagy részét bizonyára ismerni fogja, de attól még jó, ha gondolsz erre, és biztosan nem éri meglepetésként. Sokkal eredményesebb lesz a beszélgetés, ha erre is figyeltek.
Amikor tolmács segítségével tárgyalsz, próbáld elkerülni a nehezen lefordítható szóképeket, metaforákat, idiómákat. Ne most mondj olyan mondatokat, hogy „Addig jár a korsó a kútra amíg el nem törik”, mert egyrészt félreértésre adhat okot a tartalma, másrészt lehetséges, hogy az adott idegen nyelven lehetséges nincsen rá megfelelő idióma. Ebben az esetben pedig zavarodott pillantásokhoz vezethet, még a legképzettebb, legjobban körülíró tolmács segítségével is.
Ezt különösen nehéz elsőre megtenni. Figyelj oda, hogy a beszélgetés közben ne a tolmácsnak beszélj (főleg előadásoknál), hiszen nem ő a tárgyalópartnered, és nemhogy nem sértődik meg emiatt, épp ellenkezőleg, örül neki. De figyelj arra is, hogy ne motyogj, ne hadarj: a tolmácsnak kell értenie, amit mondasz.
Kollégáinkkal számos európai nyelven vállalunk tolmácsolási megbízásokat, legyen szó szinkrontolmácsolásról, vagy konszekutív tolmácsolásról egyaránt. Nézd meg ajánlatunkat, vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!