A világ legszebb és az egyik legbonyolultabb nyelvét beszéljük (ez fordítási szempontból azért szuper, mert a nagy szókincs és a többi nyelvnél összetettebb szerkezet miatt egyszerre könnyű és nehéz bármit magyarra fordítani), de vajon ezt a néhány tényt tudtad róla?
Talán még emlékszel arra, hogy irodalom és nyelvtan órán rengetegszer szóba került, hogy a magyar nyelvet mennyi hatás érte. Általában addig jutunk ebben a témában, hogy voltak nyelvőrzőink, nyelvújítóink erre büszkék vagyunk: de nem sokkal tovább.
Pedig tényleg fantasztikus, hogy milyen sok egyéb kultúra és nép és nyelv keveredett itthon, míg kialakult a magyar. Gondolj a rengeteg hódoltságunkra és hódításunkra. A számtalan népcsoportra, a népekre, akik vándoroltak. Mind itt hagytak nekünk valamit: ezért (is) lett a nyelvünk ilyen izgalmas. Íme néhány érdekes tény.
Ha régebben jártál iskolába még azt hallottad, hogy hazánkban 10 millióan laknak, ez azonban nem igaz 9 700 000 körüli a lakosok száma. Szóval rendkívül különös, hogy (a külhoni magyarokat is beleszámítva) alig 13-14 000 000-an beszélnek magyarul, viszont legalább 5-6 országban. Igaz, csak itthon hivatalos (illetve az EU minden tagállamában, de ez inkább gesztus)
Különös tény, hogy amíg a nyugati világnyelvekben 5-6-7 magánhangzót találsz (az olasz ebben a legfurább, mert általában rendkívül dallamosnak tartjuk mégis csak 5 magánhangzót ismer) addig a magyar nyelvben 14 magánhangzó van. És mindegyiket használjuk is.
Mármint úgy definiáljuk és ebben hasonlítunk például a Kínaiakra vagy a Japánokra. És mit jelent, hogy jelzős szerkezettel definiáljuk? Azt, hogy ha a neved Nagy Etelka, akkor a kérdésünk: milyen Etelka? Nagy Etelka.
Attól függetlenül, hogy mindössze 13 (maximum 14) millióan beszéljük a magyar nyelvet, a beszélők száma szerint nagy nyelvnek számít. És hogyan lehet ez? A világon nagyjából 6500 nyelvet beszélnek (Bábel óta tudjuk miért) ebből sokat csak nagyon kevesen. A magyar nyelv az 55-60. legtöbb ember által beszélt nyelv. Szóval értitek, a rangsorban a hatvanadik.
Sokan gondolják, hogy a magyar nyelv „nehéz”, vagy jelentik ki más nyelvről, hogy nehéz. De ez önmagában felesleges, hiszen mihez képest nehéz és mit jelent a nehéz? Tény, hogy sok szavunk van, árnyaljuk a kifejezéseket, de nincsenek mássalhangzó torlódásaink (ami a németben gyakori) magánhangzótorlódás sincs sem elhagyott hangok (illetve azok ritkák). Viszont nincsenek extra módosuló szabályok sem (például az, hogy a ph az valahol a p és a h közt van, de nem f) és a nyelvtanunk sem különösebben nehéz. Az egyetlen amelyik vád igaz lehet a tárgyas ragozás: ez alig-alig található meg más nyelvekben és bonyolult lehet egy külföldinek.
Persze, vannak illendő szabályok, te is tanultad: alany, állítmány, tárgy. Bár a szórend rugalmas, mégsem teljesen szabad - megvannak a szabályok arra vonatkozóan, mi a szavak helyes sorrendje. Ez a mondat hangsúlyától és a közvetített értelemtől függ.
Alapvetően hosszabbak a szavaink az átlagnál, ráadásul a magyar nyelv agglutináló nyelv, ami azt jelenti, hogy különböző nyelvtani összetevők - például toldalékok és ragok - hozzáadhatók egy szóhoz, és növelik annak a hosszát (és megváltoztassák a jelentését). Ma a leghosszabb magyar szavunk 44 betű de régen (feljegyzések szerint) előfordultak akár 90-100 betűből álló szavaink is.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!