A KSH (azaz a Központi Statisztikai Hivatal) friss, ropogós adatai szerint ebben a pillanatban 92 878 külföldi állampolgár él életvitelszerűen hazánkban. Ebben a nagyjából 100 000 emberben természetesen nincsenek benne azok, akik éppen turistaként, vagy átutazóban vannak hazánkban. Legyenek ők egy nyári napon még legalább 150 000 -en (fesztiválok idején sokkal többen vannak).
Ha a holnapod többnyelvű, és szolgáltatásod/terméked célcsoportját magánemberek képezik, akkor ennek a 250 000 emberből álló tömegnek egy jelentős része is megszólíthatóvá válik, mint potenciális vásárló, ügyfél, ami így nem tűnik soknak, ám gondolj bele ebbe:
Tegyük fel, hogy autóbérléssel foglalkozol. Van 50 versenytársad, abból 40-nek csak magyarul elérhető a honlapja. Maradtok 10-en arra a 250 000 emberre, akiből biztosan sokan bérelnének autót az itt tartózkodásuk alatt, és ha a te oldaladat értik, nagyobb eséllyel fognak tőled bérelni, mint magyarul írt oldalról!
Persze, hogy felmerülhet benned: megéri ez neked? A válasz egyszerű: nagy valószínűséggel igen, hiszen egy teljes honlap szövege néhány 10 000 karakter. Ezt a néhány tízezernyi (lehet, hogy több, és lehet, hogy kevesebb) karaktert kell átírni, ez pedig legtöbbször megéri. Főleg azért, mert a honlapszöveg akár hónapokon, éveken át hozhatja majd neked a külföldi megrendelőket.
Honlapok fordítása esetén az egyszeri költséget követően nem merül fel több kiadás, hiszen egyszer kellett megírni a szöveget, és az örökké neked dolgozik. Különösen akkor, ha „jól” van megírva, és a keresőkben is előre kerülsz az adott kulcsszóra. Például egy Magyarországra érkező külföldi a „rent a car” szavakra fog keresni, ha autót akar bérelni, így a szöveg lefordításakor szem előtt kell tartani a kívánatos kulcsszavakat is.
Ha a honlapod csak magyar, akkor ezek a szavak nem szerepelnek rajta, ezek alapján nem találnak meg téged. Ha azonban ezek a szavak szerepelnek a szövegedben, akkor előkelőbb helyre rak a Google, és a szolgáltatást kereső organikusan (értsd: „ingyen”) fog érkezni a honlapodra.
Képzeld el, hogy Németországban vagy. (Írhattunk volna Maldív szigeteket is). Éppen böngészel, szolgáltatást keresel, és találsz egy magyar nyelven is elérhető oldalt (természetesen nem Google Translate-tel lefordítva), ahol mindent értesz, bármiféle nyelvtudás szükséglet nélkül. Azonnal bizalmat ébreszt benned, és inkább választod azt az éttermet, autókölcsönzőt, hotelt, vagy bármilyen szolgáltatást, mint azt, ahol a szöveg nem magyar. Ugye?
Nem vagyunk programozó cég, de azt látjuk, hogy a többnyelvű oldalak létrehozása nem ördöngösség, csak el kell tudnod dönteni, hogy szeretnéd, és megbeszélni a honlapfejlesztővel.
Ha eldöntötted, hogy többnyelvű honlapod lesz akkor szívesen lefordítjuk neked, úgy, hogy még arra is vigyázunk, hogy az adott szöveg minden nyelven nagyjából ugyanolyan hosszú legyen (azért, hogy ami a magyarban pont megfelelő hosszúságú az angolul, vagy németül, de bármilyen másik nyelven is, nagyjából ugyanolyan hosszú legyen, és ne kelljen a honlapod designján változtatni).
Legyen többnyelvű az oldalad. Kattints, vedd fel velünk a kapcsolatot, segítünk ebben.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!