Az, hogy a kommunikáció hogyan tud hatékony maradni, majdnem minden (komoly) filmben felmerül. „Szi Thripió” (ha kiejtenéd a nevét, és így talán jobban ismered), az az aranyszínű robot, aki a Star Warsban tolmácsrobotként működik, a filmben 7 millió (igen, 7 000 000) intergalaktikus, azaz rendszerek közötti nyelvet beszél.
Foglalkozik ezzel a kérdéssel a Valerian című, nemrég bemutatott sci-fi film is, ahol szintén téma a fajok/népek közötti kommunikáció.
Ez egyébként most, jóval kevesebb nyelvet ismerve is komoly gond.
A világon ebben a pillanatban (persze ez becslés) 7016 beszélt nyelv van (azért nagyjából, mert mire ezt a blogot olvasod, addigra lehet, hogy 1-2 megszűnik, kihal, néhányat pedig felfedeznek), köztük a fenti három is. Ha azt gondolod, hogy ezek olyan – ismeretlen - nyelvek, melyekkel nem biztos, hogy kell foglalkozni (hiszen valószínűleg nem is hallottál róluk), akkor most meglepünk: a vu egy kínai nyelvjárás, és megközelítőleg 80 000 000-an beszélik. (Többen mint a lengyelt és a perzsát összesen). A hausza Nigéria egyik tájnyelve, kétszer annyian beszélik mint a magyart, az orija pedig India egyik beszélt nyelve: ugye már meg sem lepődsz, hogy háromszor annyian beszélik mint a magyart.
Összeszedtünk neked 4 különösen érdekes tényt a nyelvekről:
Van egy egészen egyszerű kísérlet, amit még senki nem végzett el (ha megteszed, akkor először nekünk szólj, kérlek, hadd készítsünk veled egy interjút), pedig alapvetően nem nehéz. Képzeld el, hogy a Föld bármelyik pontjáról (neked a legkönnyebb mondjuk Budapest) elindulsz egy tetszőleges irányba, és mész egy kilométert, majd felolvasol egy szöveget egy teljesen véletlenszerűen választott ismeretlen könyvből, és megkérdezed a hallgatódat hogy van-e olyan szó amit nem értett? És ezt teszed kilométerenként.
Az elején, valószínűleg semmi különös nem fog történni: nagyjából, vagy teljesen érteni fogják a könyvet és amit felolvastál, ám eljön egy pillanat, amikor egyre kevesebben néznek rád okosan: és az egészben az a legdöbbenetesebb, hogy egy kilométerrel odébb még értették, aztán egyszer csak szinte hallótávolságon belül nem értenek bizonyos dolgokat. Ahogy haladsz egyre kevesebben beszélnek magyarul, a nyelv vált, majd az átváltott nyelvet is egyre kevesebben beszélik, és így tovább. Ezt akarta kiküszöbölni az eszperantó
Zamnhof 1906-ban úgy vélte, hogy az lenne a legjobb, ha a világon mindenki egy nyelvet beszélne, ezért létrehozta az eszperantót, ami egy politikamentes, semleges nyelv, mely főként a spanyolon, a francián, és az olaszon alapult.
A mesterséges nyelv hullámokban terjedt: mivel „könnyű” megtanulni ezért sokan választották idegen nyelvnek, és bár kevesen beszélik, a létjogosultsága megkérdőjelezhetetlen: még Petőfi Sándor Szeptember végén című versét is lefordították eszperantóra:
Fino de septembro
Floradas ankoraŭ la floroj en valo
Kaj verdas ankoraŭ la poplo ĉe l’ pont’,
Sed vidu, jam tie la vintra vualo,
La neĝo ekkovris la supron de l’ mont’.
En kor’ mia juna kun fajra radio
Printempe brilegas ankoraŭ la sun’,
Sed griza jam iĝis ĉe mia tempio
La nigra harar’ pro la prujn’ de aŭtun’.
Talán az egyik legkülönlegesebb nyelv a kanári szigeteki (bár nemrég kiderült, hogy Görögországban és sok más helyen is „beszélt”) füttynyelv, amely lényege, hogy füttyszóval kommunikálnak egymással az emberek. A fütty-nyelvet egyébként 1982-ben az UNESCO a Világ Kulturális Örökségének listájára vette, a Kanári-Szigetek parlamentje La Gomera szigetén pedig minden általános iskolában kötelezővé tette saját füttynyelvük, a Silbo oktatását.
Neked nem kell megtanulnod számtalan nyelvet, elég, ha hozzánk fordulsz, és mi segítünk neked. Kattints, és kérd a szolgáltatásainkat!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!