Ha most valaki azt mondaná neked, hogy egy szemmel is jól látható összeget ajánl, ha megmondod neki, hogy mit jelent, minek a fogalma a barnamező, akkor tudnád? A barnamező azt jelenti, hogy a területet korábban ipari tevékenységre használták, jelenleg használaton kívüli. Adott tehát a megkeresés: viszonylag rövid határidővel fordítsunk le egy barnamezős beruházáshoz tartozó pályázati anyagot.
Egy ilyen szakszöveg lefordítása akkor is nehéz, és nagy precizitást igényel, ha semmilyen nyomás nincs a fordítónkon, de most volt: nagyon szűk határidő alatt kellett lefordítani az anyagot, ezért két szakfordító dolgozott rajta úgy, hogy folyamatosan sokat kellett egymással kommunikálniuk a megfelelő szakszavak, és terminusok használata érdekében, mert a végeredménynek teljesen egységesnek kellett lennie. Különösen nehéz szöveg volt, tele – valóban extrém ritkán használt – szakszavakkal. Még jobban nehezítette a munkát a nagy elvárás: a szakszöveget nem azért kellett lefordítani, hogy angolul is meglegyen (mert elvárt), hanem kifejezetten külföldi piacra céloztak vele. A korrektor munkája után ezért maga az ügyfél volt a lektor (a lektor hagyja jóvá a munkát).
Képzeld el azt, hogy egy olyan anyagot fordíttatsz velünk, aminek a tartalma semmiképen nem derülhet ki, mert jelentős versenyelőnyt, vagy versenyhátrányt adhat annak, aki látja, tud róla, azzal szemben, aki nem. Ebben az esetben mi hamarabb kaptuk meg a szöveget (és tudtuk a pályázat legapróbb részleteit is), mint azok, akik majd pályázni fognak rá: ezért is volt különösen fontos (és még most is az) a teljes titoktartás.
Ha azt gondolod, hogy egy „pályázati anyag fordításában” nincs izgalom akkor tévedsz: nem csak a szakszavak, a két kolléga és a határidő okozott izgalmat, hanem az is hatalmas kihívás volt, hogy ebben az esetben egyetlen nagyobb hiba sem megengedhető (ez egy több tíz oldalas pályázati anyag volt), mert akár egy szó miatt is tehet valaki téves / rossz ajánlatot.
A fordítást időben leadtuk, a megrendelő száz százalékig elégedett volt: ezért lett ez a hónap munkája.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!