Ha most valaki azt mondaná neked, hogy egy szemmel is jól látható összeget ajánl, ha megmondod neki, hogy mit jelent, minek a fogalma a barnamező, akkor tudnád? A barnamező azt jelenti, hogy a területet korábban ipari tevékenységre használták, jelenleg használaton kívüli. Adott tehát a megkeresés: viszonylag rövid határidővel fordítsunk le egy barnamezős beruházáshoz tartozó pályázati anyagot.
Egy ilyen szakszöveg lefordítása akkor is nehéz, és nagy precizitást igényel, ha semmilyen nyomás nincs a fordítónkon, de most volt: nagyon szűk határidő alatt kellett lefordítani az anyagot, ezért két szakfordító dolgozott rajta úgy, hogy folyamatosan sokat kellett egymással kommunikálniuk a megfelelő szakszavak, és terminusok használata érdekében, mert a végeredménynek teljesen egységesnek kellett lennie. Különösen nehéz szöveg volt, tele – valóban extrém ritkán használt – szakszavakkal. Még jobban nehezítette a munkát a nagy elvárás: a szakszöveget nem azért kellett lefordítani, hogy angolul is meglegyen (mert elvárt), hanem kifejezetten külföldi piacra céloztak vele. A korrektor munkája után ezért maga az ügyfél volt a lektor (a lektor hagyja jóvá a munkát).
Képzeld el azt, hogy egy olyan anyagot fordíttatsz velünk, aminek a tartalma semmiképen nem derülhet ki, mert jelentős versenyelőnyt, vagy versenyhátrányt adhat annak, aki látja, tud róla, azzal szemben, aki nem. Ebben az esetben mi hamarabb kaptuk meg a szöveget (és tudtuk a pályázat legapróbb részleteit is), mint azok, akik majd pályázni fognak rá: ezért is volt különösen fontos (és még most is az) a teljes titoktartás.
Ha azt gondolod, hogy egy „pályázati anyag fordításában” nincs izgalom akkor tévedsz: nem csak a szakszavak, a két kolléga és a határidő okozott izgalmat, hanem az is hatalmas kihívás volt, hogy ebben az esetben egyetlen nagyobb hiba sem megengedhető (ez egy több tíz oldalas pályázati anyag volt), mert akár egy szó miatt is tehet valaki téves / rossz ajánlatot.
A fordítást időben leadtuk, a megrendelő száz százalékig elégedett volt: ezért lett ez a hónap munkája.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!