Ahhoz, hogy valakiről elmondhassuk, hogy jó fordító, több kell annál, minthogy tökéletesen beszéljen legalább kettő nyelvet. Ebben a cikkben összegyűjtöttünk 7 olyan készséget, ami elengedhetetlen ahhoz, hogy tökéletes fordítóvá váljon az ember.
Képzeld el Kovács Kettő János focistát. Remekül fut, tökéletesen ad be, és mondjuk gólérzékeny. Mit gondolsz, jó focista? Elég ennyi ahhoz, hogy jó focistának lehessen nevezni? Vagy több kell?
Nyilvánvalóan igen.
Ahhoz, hogy Kovács Kettő János valóban jó focista legyen, még rengeteg készséggel kell rendelkeznie: legyen jó csapatjátékos, éljen józan életet, gyakoroljon sokat, legyen kitartó, elkötelezett, gyors, robbanékony, sorolhatnánk napestig. Ráadásul ezekben a készségekben nem csak az a fontos, hogy léteznek, hanem az is, hogy fejleszthetőek.
Ugyanez igaz a fordításra, a fordítóra is. Nem elég jól beszélni pár idegen nyelvet, ahhoz, hogy jó fordító legyél egyéb készségekre is szükség van. Összeszedtük a szerintünk legfontosabb hetet.
Ha azt mondjuk, hogy egy fordítónak tökéletesen kell ismernie az anyanyelvét, akkor megértően és helyeslően bólogatsz, hiszen ez a minimum, igaz? Mármint az, hogy ne hibázzon, ne irjon mongyuk ijen mondattokat. Csak hogy ez nem lesz elég, akármerről is nézzük. Nem csak helyesen kell tudnia írni, hanem az összes nyelvtani, stilisztikai szabályt is ismernie kell, hiszen csak tökéletes munkát adhat ki a kezéből. És mindezt elvárod tőle a forrás, és a célnyelven is.
Nagyon fontos, hogy egy fordító pontosan ismerje a kulturális különbségeket is az adott nyelvek, országok között. Ha csak a szavakat fordítja le -megtartva a szöveg eredeti jelentését - akkor nem biztos, hogy jó szolgáltatást nyújt az ügyfele számára. Mi történik akkor, ha a szöveg egy része nem megfelelő a célkultúrában? Mi történik akkor, ha nem figyel oda?
Nem csak gyorsan, és pontosan kell tudnia gépelni (hiszen ettől hatékonyabb), hanem kiválóan kell tudnia kezelni a számítógépet is: és igen, most onnantól, hogy egy emailt, vagy egy nagyobb csatolt fájlt hogyan kell elküldeni, vagy hogyan kell használni bizonyos programokat, egészen odáig tart, hogy például hogyan kell átkonvertálni egy fájlt.
Hirtelen nem is gondoljuk, hogy milyen fontos az, hogy egy fordító pontosan be tudja osztani és menedzselni tudja az idejét. A legtöbb fordító otthonról dolgozik. Aki ismeri a home office előnyeit és hátrányait, az biztosan tudja, hogy könnyű elrontani az időmenedzsmentet: otthon senki nem szól rád, ha a kávészünet nem 10, hanem 30 perc, ahogy azért sem, ha a munka egy részével elszöszölsz sokkal többet, mint kellene. Éppen ezért nagyon fontos az időgazdálkodás.
A fordító az ügyfélből él, az ügyfél megbízásaiból, ezért ügyfélközpontúnak kell lennie. Nem mondjuk azt, hogy mindig az ügyfél az első, és azt sem, hogy mindig az ügyfélnek van igaza, mert ez nem igaz. Viszont törekednie kell a lehető legjobb ügyfélélményre, azaz arra, hogy az összes ügyfél elégedett legyen a munka végén.
Majdnem a legfontosabb a tökéletes ár/érték arány, és ez a legnehezebb. Vannak ügyfelek, akik a tökéletes kiszolgálás ellenére sem jönnek vissza, mások megértik, hogy nem ők az egyetlenek. Fontos az is, hogy a fordító díjszabása összhangban legyen a képességeivel, a nyújtott szolgáltatásaival. Anyanyelvi szintű, nehéz műszaki szakszöveg fordításáért a tapasztalt fordító – joggal – többet kérhet (és kap is), mint egy frissen pályára lépett, lehetőségeket kereső fiatal a könnyebb fordítások után. Tekintettel arra, hogy minden szöveg más, minden ügyféligény eltér, így ez nem is probléma; ha az ügyfélnek költséghatékony fordításra van szüksége egy általános levelezéshez, annak nem az fogja elkészíteni a munkát, akinek évtizedek építőipari tapasztalata van a háta mögött.
Mi igyekszünk minden esetben az igényeid szerint elkészíteni a fordításokat, legyen szó bármely nyelvpárról vagy szakterületről. Kérj ingyenes próbafordítást, hogy megbizonyosodj róla!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!