Napjaink egyik legnépszerűbb fantasy tévé- és könyvsorozata, a Trónok Harca egy borzasztóan komplex, sokoldalú és érdekes világot tár fel számunkra. A nemes házak közti politikai intrikáktól kezdve természetfeletti lényekig, mindent megtalálunk benne. Fordítókat is. És vicceket. Nézzük hát, hogy kerülnek említésre szakmánk hősei.
George R.R. Martin népszerű könyveinek egyik nevesített karaktere Missandei, egy fiatal lány. Egy keleti város rabszolgatartói figyeltek fel kiemelkedő nyelvi adottságaira, ennek köszönhetően pedig már egészen kicsi kora óta tolmácsként szolgálta mestereit.
Tíz éves korára már kilenc különböző nyelven beszélt, ami feltehetően ritkaságnak számít egy kitalált világban is!
Az idei évad során volt alkalmunk jobban megismerkedni karakterével, az alkohollal történő első találkozása során pedig még egy viccet is hallhattunk tőle:
Két fordító egy süllyedő hajón ragadt. Az első megszólal: - Te tudsz úszni?
Mire a másik: - Nem, de 16 különböző nyelven tudok segítségért kiáltani.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!