A szakirodalom azt nevezi tolmácsolásnak, amikor kettő idegen nyelvű fél között a kapcsolatteremtést, egy harmadik olyan személy segíti, aki a két fél nyelvén tökéletesen beszél. Ezt eddig is tudtad, de azt nem biztos, hogy azzal is tisztában voltál, milyen tolmácsolási fajták vannak, melyiket mikor érdemes kérned. Most elmondjuk a legismertebbeket.
Sokan nem gondolnak abba bele, hogy egy tolmácstól (azon túl, hogy közel anyanyelvi szinten kell beszélnie a kettő különböző nyelvet) milyen készségek várhatóak el, pedig ez néha nehezebb, mint maga a tolmácsolási feladat. Egy jó tolmácsnak ismernie kell az országok hagyományait, illemét, a kulturális különbségeket éppúgy, mint a testbeszédet, is. Oda kell figyelnie a szakmai kompetenciákon túl arra is, hogy megbízható, barátságos ember benyomását keltse, kontrollálnia kell az élet egyéb területén felmerülő (például) rossz szokásait, egyáltalán nagyon oda kell figyelnie arra, hogy hibátlanul oldja meg a feladatát. Ez pedig nagyon nehéz, többek közt azért is, mert többféle tolmácsolási típus létezik. Bemutatunk ötöt.
Ilyet már biztosan láttál, de soha nem gondoltál bele, hogy ez milyen elképesztően nehéz. A konszekutív tolmácsolást úgy képzeld el, hogy valaki beszél, a tolmács pedig (akárcsak a többi résztvevő) hallgat. A tolmácsolás előtt általában megbeszélik, hogy a közlő fél, mennyi időnként áll meg, és hagy időt arra, hogy a tolmács (aki közben egyszerre hallgat, figyel, jegyzetel) lefordítsa a mondandót. A fordítandó lehet néhány mondat, egy komolyabb gondolatsor, vagy akár több percnyi előadás is: a tolmács feladata az, hogy amikor a beszélő elhallgat, ő visszaadja a mondanivalót, lefordítva a hallgatóság nyelvére. Természetesen ilyenkor a fordítás nem szó szerinti, cserébe összeszedettebb, főleg azért, mert mire le kell fordítani, addigra a tolmács maga már a teljes szöveget hallotta, és értelmezte.
Szinte mindenki álma, a tolmácskodás legnehezebb, de legszebb része. Igen, ez az, amikor a beszélő mondandóját a tolmács azonnal fordítja. Egyrészt azért különösen nehéz, mert miközben fordít, és éppen mondja a hallottakat, még figyelnie kell arra is, ami épp akkor hangzik el, amikor ő beszél. Másrészt azért is, mert azonnal ismernie kell a legkifinomultabb nyelvi jelentéstartalmakat is. Persze, ebből a hallgatóság gyakran semmit nem vesz észre, hiszen a tolmács ilyenkor egy hangszigetelt szobában ül, és amit fordít, azt a hallgatóság egy headsettel hallja. Ez a fajta tolmácsolás elképesztően terheli az agyat, hatalmas stressz, és különös koncentrációt igényel, ezért minimum kettő tolmács dolgozik, és 15-20 percenként váltják egymást.
Különösen nehéz tolmácsolás, hiszen a tolmács és néhány ember van csak jelen. Valóban az történik, amiről szól: a tolmács szinte a füledbe suttogja azt, amit a beszélő mond. Ebben az esetben a tolmácsnak nincs szüksége semmiféle technikai eszközre, de nehezíti a dolgát a háttérzaj, és az is, hogy nem biztos, hogy 20-30 perc koncentrálás után cserélhet egy másik tolmáccsal, hanem alkalmasint végig viszi a gyakran roppant megerőltető tárgyalásokat, előadásokat.
Inkább a „lazább” eseményeken, programokon, látogatásokon alkalmazott tolmácsolási technika. Akkor érdemes kísérő tolmácsot igénybe venni, ha például egy nap több helyszínen is elkél a segítség, változatosak a programok, a tolmács ilyenkor egyszerre tolmács és problémamegoldó, hiszen bármelyik szerepében szükség lehet rá.
Viszonylag egyértelmű: ilyenkor a tolmácsolás online „működik”. A tolmácsolás hasonlóan történik, mint a konszekutív tolmácsoláskor. A közlő részletekben elmondja, amit szeretne, a tolmács részletekben fordít. Annyi a különbség, hogy a kettő társalgó félnek, és a tolmácsnak nem kell egy helyen lenniük, elég, ha online összeköttetésben állnak egymással: egy mikrofon, egy program és egy webkamera éppen elég ahhoz, hogy a tolmácsolás hatékonyan működjön.
Szívesen segítünk, ha tolmácsra van szükséged. Tudj meg többet a tolmácsolás különböző típusairól, és szükség esetén bátran vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!