Szerinted milyen készségekre van szüksége a hivatásos fordítóknak ahhoz, hogy sikeresek legyenek? Elegendő tökéletesen beszélni egy nyelvet ahhoz, hogy sikeres fordító váljon valakiből, vagy vannak egyéb olyan készségek is, amelyek fontosak ahhoz, hogy a legjobbak közé kerüljön? Van 3 készség, ami elengedhetetlen. De vajon elég?
Képzelj el két olyan fordítót, akik hibátlanul fordítanak. Forrás- és célnyelven is anyanyelvi szinten beszélnek, tökéletesen dolgoznak. Ha mindketten megegyező készségekkel és képességekkel rendelkeznek, akkor vajon mitől jobb az egyik, mint a másik? És te hogyan döntsd el, melyikük számodra a megfelelő? Összegyűjtöttük azokat a fordítói készségeket, amelyek elegek ahhoz, hogy jó fordító legyen valakiből, és azt is elmondjuk, hogy válaszd ki a legjobbat.
A megfelelő minőségű fordításhoz mind a forrás-, mind a célnyelv nagyon mély ismeretére van szüksége a fordítónak, emellett erős kutatási és analizáló készségekre is. Az tehát evidens, hogy a jó fordítónak jó fordítói képességgel kell rendelkeznie. A fordítási készség azonban nem az egyetlen kompetencia, amelyre a hivatásos fordítóknak szükségük van. Van még két döntő terület, amely meghatározza a fordítók sikerét vagy kudarcát a szakmában.
És itt már kialakul a különbség. Edith Grossman - egy ismert fordító - elmondta, hogy a komoly szakmai fordítóknál elengedhetetlen, hogy íróként is tekintsenek magukra, hiszen ez fogja őket igazán jó fordítóvá tenni. Érdemes ezt a gondolatot kicsit körüljárni.
Alapvetően egy adott nyelven kimondott (leírt) mondatnak van egy jelentése. Technikailag az I walk, az nem jelent többet annál, minthogy megyek/járok.
Azok a fordítók, akikben ott lakozik az írói képesség, elgondolkodnak azon, hogy az I walk lehet-e „Sétálok” , „Csoszogok” „Kóricálok”, „Sietek”, „Bolyongok”, azaz megvizsgálják a szövegkörnyezetet, és kicsit változtathatnak a szó (mondat) jelentésen, mintegy belesimítva azt a szövegkörnyezetbe.
Aztán vannak azok a fordítók, akik (igaz, ők inkább a műfordítók, az irodalmárok) akik eldöntik, hogy a fenti néhány lehetséges és kicsit tágabb fogalomból melyik bír olyan jelentéssel amelyik valamilyen irányba úgy hat, olyan többletjelentést ad a szhónak, és meddig fér bele a szövegbe. A kérdés lineáris döntést igényel: a sétálok-tól egészen a bolyongok-ig (aki bolyong az keres valamit, vagy csak céltalanul mászkál, és bár ő is sétál, a sétánál mégis többet tesz, érzelmileg és értelmileg is módosult a szó).
A döntés a kezében van, és jól kell dönteni, hiszen éppen ettől lesz jobb fordító.
Amik tulajdonképpen összefüggenek a fentiekkel. A siker szempontjából kritikus harmadik szempont a megfelelő tárgyi készség, hiszen a fordítók (egy része) nem csak szavakat, hanem jelentéseket is fordítanak. Ha nem érted a szöveg tárgyát, akkor nem tudsz meggyőző fordítást készíteni a célnyelven. Az, hogy a tárgyi készségekre szükség van nyilvánvalónak tűnik, de megdöbbentő, hogy milyen gyakran figyelmen kívül hagyják. Különösen akkor fontos erre is figyelni, ha műszaki vagy szakszöveget fordít a fordító.
Képzeld el ezt a 3 készséget egy egymást metsző három körben. Lesz fordító, akinek a fordítói képessége kimagasló lesz, akinek a tárgyi és lesz, akinek az írói készsége. És lesznek metszetek: lesz olyan fordító, aki remek tárgyi és írói képességekkel rendelkezik egyszerre, lesz olyan aki remek író és fordító.
És lesz egyetlen, kicsi metszet, az, ahol azok a fordítók helyezkednek el, akik mind a három képességgel rendelkeznek. Ők vannak a legkevesebben de briliáns dolgokra képesek ezzel a 3 adottsággal. Ők lesznek a legjobb, a legkeresettebb fordítók.
A címben feltett kérdésre a válasz tehát az, hogy bár elég lehet 3 készség ahhoz, hogy kimagasló fordító legyél, de a három különböző készség összetett és metszetet kell alkotniuk. És ez ritka.
Nálunk az összes felsorolt fordítót megtalálod ezért biztos lehetsz abban, hogy tökéletes fordítást készítünk számodra.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!