Szerinted milyen készségekre van szüksége a hivatásos fordítóknak ahhoz, hogy sikeresek legyenek? Elegendő tökéletesen beszélni egy nyelvet ahhoz, hogy sikeres fordító váljon valakiből, vagy vannak egyéb olyan készségek is, amelyek fontosak ahhoz, hogy a legjobbak közé kerüljön? Van 3 készség, ami elengedhetetlen. De vajon elég?
Képzelj el két olyan fordítót, akik hibátlanul fordítanak. Forrás- és célnyelven is anyanyelvi szinten beszélnek, tökéletesen dolgoznak. Ha mindketten megegyező készségekkel és képességekkel rendelkeznek, akkor vajon mitől jobb az egyik, mint a másik? És te hogyan döntsd el, melyikük számodra a megfelelő? Összegyűjtöttük azokat a fordítói készségeket, amelyek elegek ahhoz, hogy jó fordító legyen valakiből, és azt is elmondjuk, hogy válaszd ki a legjobbat.
A megfelelő minőségű fordításhoz mind a forrás-, mind a célnyelv nagyon mély ismeretére van szüksége a fordítónak, emellett erős kutatási és analizáló készségekre is. Az tehát evidens, hogy a jó fordítónak jó fordítói képességgel kell rendelkeznie. A fordítási készség azonban nem az egyetlen kompetencia, amelyre a hivatásos fordítóknak szükségük van. Van még két döntő terület, amely meghatározza a fordítók sikerét vagy kudarcát a szakmában.
És itt már kialakul a különbség. Edith Grossman - egy ismert fordító - elmondta, hogy a komoly szakmai fordítóknál elengedhetetlen, hogy íróként is tekintsenek magukra, hiszen ez fogja őket igazán jó fordítóvá tenni. Érdemes ezt a gondolatot kicsit körüljárni.
Alapvetően egy adott nyelven kimondott (leírt) mondatnak van egy jelentése. Technikailag az I walk, az nem jelent többet annál, minthogy megyek/járok.
Azok a fordítók, akikben ott lakozik az írói képesség, elgondolkodnak azon, hogy az I walk lehet-e „Sétálok” , „Csoszogok” „Kóricálok”, „Sietek”, „Bolyongok”, azaz megvizsgálják a szövegkörnyezetet, és kicsit változtathatnak a szó (mondat) jelentésen, mintegy belesimítva azt a szövegkörnyezetbe.
Aztán vannak azok a fordítók, akik (igaz, ők inkább a műfordítók, az irodalmárok) akik eldöntik, hogy a fenti néhány lehetséges és kicsit tágabb fogalomból melyik bír olyan jelentéssel amelyik valamilyen irányba úgy hat, olyan többletjelentést ad a szhónak, és meddig fér bele a szövegbe. A kérdés lineáris döntést igényel: a sétálok-tól egészen a bolyongok-ig (aki bolyong az keres valamit, vagy csak céltalanul mászkál, és bár ő is sétál, a sétánál mégis többet tesz, érzelmileg és értelmileg is módosult a szó).
A döntés a kezében van, és jól kell dönteni, hiszen éppen ettől lesz jobb fordító.
Amik tulajdonképpen összefüggenek a fentiekkel. A siker szempontjából kritikus harmadik szempont a megfelelő tárgyi készség, hiszen a fordítók (egy része) nem csak szavakat, hanem jelentéseket is fordítanak. Ha nem érted a szöveg tárgyát, akkor nem tudsz meggyőző fordítást készíteni a célnyelven. Az, hogy a tárgyi készségekre szükség van nyilvánvalónak tűnik, de megdöbbentő, hogy milyen gyakran figyelmen kívül hagyják. Különösen akkor fontos erre is figyelni, ha műszaki vagy szakszöveget fordít a fordító.
Képzeld el ezt a 3 készséget egy egymást metsző három körben. Lesz fordító, akinek a fordítói képessége kimagasló lesz, akinek a tárgyi és lesz, akinek az írói készsége. És lesznek metszetek: lesz olyan fordító, aki remek tárgyi és írói képességekkel rendelkezik egyszerre, lesz olyan aki remek író és fordító.
És lesz egyetlen, kicsi metszet, az, ahol azok a fordítók helyezkednek el, akik mind a három képességgel rendelkeznek. Ők vannak a legkevesebben de briliáns dolgokra képesek ezzel a 3 adottsággal. Ők lesznek a legjobb, a legkeresettebb fordítók.
A címben feltett kérdésre a válasz tehát az, hogy bár elég lehet 3 készség ahhoz, hogy kimagasló fordító legyél, de a három különböző készség összetett és metszetet kell alkotniuk. És ez ritka.
Nálunk az összes felsorolt fordítót megtalálod ezért biztos lehetsz abban, hogy tökéletes fordítást készítünk számodra.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!