Képzeld el, hogy elmentél egy pszichológushoz (hogy ne hangozzon annyira rosszul, legyen lifecoach, vagy életvezetési tanácsadó), aki kitöltetett veled néhány tesztet, majd azt mondja: te bizony egy INTP, vagy éppen ENFP személyiségtípus vagy. Ha van elég lélekjelenléted, akkor gyorsan kérdezd meg pszichológusod, hogy mi mit jelent, és ezek szerint te milyen vagy.
Vagy olvasd tovább a cikket, mert segítünk!
Introveltált (I), vele szemben az extroveltált (E). Érzékelő (S), vagy intuitív (N). Gondolkodó (T), esetleg Érző (F). És végül a Megítélő (J), vele szemben a másik oldalon az Észlelő (P).
Hogy melyikhez állsz közel, az olyan eldöntendő kérdésekre és állításokra adott válaszokból derül ki, minthogy „Igyekszik mielőbb megválaszolni az e-mailjeit, és ki nem állhatja, ha a beérkező levelek postafiókjában rendetlenség van” vagy „igaz-e az, hogy Ön általában erősen motivált és fáradhatatlan?”
A teszt a fenti 4 csoportba és rengeteg alcsoportba osztja az embereket, meglepően pontosan.
Utánanéztünk annak, hogy ha fordító akarsz lenni akkor a tökéletes nyelvtudáson kívül milyen személyiségjegyekkel kellene rendelkezned. Meglepődtünk (na jó, annyira nem, hiszen mint tudjuk, az ilyen dolgok nincsenek kőbe vésve), mert 2 eltérő véleményt is találtunk.
Az egyik oldal szerint a jó fordítóra az INTP, azaz az jellemző, hogy inkább introvertált (azaz befelé figyel), intuitív (itt most az élményszerű felismerésre gondolunk), T azaz gondolkodó típus, és kell benne lenni egy kevés észlelőnek, hiszen fel kell ismernie a problémákat, dolgokat.
Egy másik oldal máshogy látja: odáig egyetértenek egymással, hogy a tipikus fordító introvertált és intuitív, de inkább érző (azaz érzelmei irányítják), és megítélő (azaz ítélkezik, értékítéletet is mond).
Mi úgy gondoljuk, hogy egy jó fordító inkább elemző, és befelé forduló, analitikus, de ez csak a munkájára jellemző. Az életben az összes fordító más és más: mi is elmegyünk kocsmába meginni egy sört, szeretünk nagyokat beszélgetni a barátokkal akár a semmiről. Mi is szeretünk sétálni csendben a természetben, és imádjuk azt is, ha csak otthon ülünk: mindannyian mások vagyunk, a közös szenvedélyünk pedig az, hogy értéket hozunk létre, és imádjuk a munkánkat.
Ha szeretnéd megnézni azt, milyen személyiségtípus vagy MB szerint, akkor kattints ide, és töltsd ki a 12-15 perces tesztet (ingyenes személyiségteszt) ha pedig fordíttatni szeretnél velünk, akkor itt várunk: Fordítóirodánk szolgáltatásainak listája
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!