Évtizedekig tabu volt fizetésről beszélgetni, mára ez szerencsére megváltozott. Mi ezt rendjén valónak tartjuk, hiszen honnan tudná egy fiatal, hogy megfelelő életpálya-e neki a nyelvtanulás, a tolmácsképzés, ha soha nem tudja meg milyen juttatásokat várhat el tőle? Hogyan tervezhetnéd Te a cégedben a fordítási munkákat, feladatokat, ha nem tudod, hogy milyen tolmácskiadásokra számíthatsz?
Nemrég írtunk egy cikket arról, hogy azon kívül, hogy a tolmácsod tökéletesen beszéli a forrás és a célnyelvet, még milyen készségek várhatóak el tőle. Azért érdemes kitérni erre, mert a tolmács munkája összetett.
Egy jó tolmácsnak – azon kívül, hogy beszéli a nyelveket – fontos ismernie az országok sajátosságait, kulturális különbségeket, hiszen ő az adott szituációban téged, a cégedet, vagy akár az egész nemzetet képviseli, és rajta keresztül ítélnek meg téged. Oda kell figyelnie arra is, hogy megbízható, megértő és empatikus legyen, miközben 110%-on kell teljesítenie. Nem hibázhat. De menyiért, és hogyan teszi ezt?
Mielőtt megírjuk az iparági számokat, tudnod kell, hogy a tolmácsolásban jellemzően három típusú elszámolás létezik. Megkezdett órák alapján óradíj szerinti, egész napos és félnapos elszámolás. Értelemszerűen a félnapos 4 órányi műszak, az egész napos pedig jellemzően 8 órás. Ha extrém igények vannak – például 14 órán keresztül van szükség tolmácsra – akkor valószínűleg két tolmács fog neked/veled dolgozni, mert ez óriási terhelés lenne egy személy számára.
Ahhoz, hogy kalkulálni tudj, meg kell tudnod határozni, hogy milyen tolmácsra van szükséged. A konszekutív tolmács munkáját úgy kell elképzelni, hogy te elmondod, amit mondani akarsz, ő pedig hallgat. Ezt követően adott időközönként tolmácsolja a mondanivalódat a partnerednek, hallgatóságnak. Ilyenkor a fordítástól nem érdemes elvárni azt, hogy szóról szóra történjen, de a tartalma tökéletes lesz.
A konszekutív tolmács a nyelv ritkaságától és a szakterület komplexitásától függően megközelítőleg 4000 Ft és 10000 Ft/óra közötti tolmácsolási díj ellenében fog munkába állni.
Egy szinkrontolmács árai magasabbak, többek között az extrém terhelés miatt. A szinkrontolmács (szimultán tolmács) abban különbözik a konszekutív tolmácsolástól, hogy azonnal, folyékonyan, szóról szóra fordít. Fel kell készülnöd arra, hogy ha szinkrontolmács segítségét veszed igénybe, szinte biztos, hogy hosszabb programhoz legalább két tolmács kollégára szükséged lesz. Ennek oka, hogy ideális körülmények között a tolmácsok 15-20 percenként váltják egymást a tolmácsfülkében, míg egyikük dolgozik, a másik kicsit pihen, kiereszti a gőzt.
A szinkrontolmácsok átlagosan 35-45%-kal magasabb díjat kapnak, mint a konszekutív tolmácsok.
A tolmácsolásnak lehetnek, járulékos költségei. Gondolj bele, hogy kérsz egy szinkrontolmácsot este 7-10 között valahova. A tolmácsod (vagy a közvetítő cég) nem csak a 3 órát fogja kiszámlázni, hiszen oda kell jutnia, és valahogy haza is kell mennie (és ez nem várható el tőle, hogy a saját autójával, saját költségén tegye, éjjel). Ezek az extra költségek azonban semmiképpen nem rejtettek, ezekről előre kapsz tájékoztatást.
Szívesen vállalunk megbízásokat, legyen szó konszekutív vagy szinkrontolmácsolásról. Vedd fel velünk a kapcsolatot, és beszéljük meg, hogy pontosan hogyan tudunk segíteni.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!