Keresve sem találhatnánk bárkit (tegyük fel 50 éven alul), aki ne ismerné ezt a méltán híres frázist. A Star Wars széria korunk talán egyik legmeghatározóbb filmsorozata, az előző héten pedig a franchise ismét a nagy képernyőn kapott helyet hetedik részének bemutatójával. Használjuk ki eme remek alkalmat, és nézzük meg, találunk-e fordítással kapcsolatos problémákat a filmekben?
A közel 40 éves múltra visszatekintő filmsorozat (legújabb adaptációjának megjelenése előtt) két jól elhatárolt egységből állt:
Tekintettel arra, hogy a filmek forgatása között közel két évtized telt el, az igazán fanatikus rajongók találhatnak kevésbé konzisztens részleteket, karaktereket. Azonban mi a helyzet a fordítással? Mi történt a Star Wars terminológiával az évek során?
Az eredeti angol szöveg „lightsaber” címszóval illeti a jedik és sithek eltérő színekben pompázó, végtagokat nem kímélő pengéjét. Szó szerinti fordítással élve ez fénykard, vagy esetleg fényszablya (bár ismerjük be, ez nem hangzik túl jól). A három régebbi film mindegyikében az előbbi kifejezéssel éltek kedvenc karaktereink magyar hangjai, azonban az előzménytörténetek során egy kisebb hibát vétettek a szakzsargon használatával.
Az ötödik (megjelenés időpontja szerint) filmben, a „Csillagok Háborúja II: A klónok támadása” egyik jelenetében Obi-Wan Kenobi az alábbi tanáccsal látja el ifjú padawanját:
„Ez a lézerkard az életed!”
Tekintve, hogy az angol nyelven beszélő filmekben a színészek szövegkönyvhöz hűen rendre minden alkalommal lightsaber-nek nevezik fegyverüket, furcsa, hogy a magyar fordítók ezt ideiglenesen szem elől tévesztve új terminológiát aggattak az ikonikus pengére. Téves fordításról van tehát szó? Ezt nehéz megválaszolni.
Egy adott szót a „szabványtól” eltérően fordítani úgy, hogy annak kontextusa lényegében nem változott, mindenképpen egy megkérdőjelezhető döntés. Azonban tudjuk, mi magyarok nem szeretjük a tükörfordításokat, a fénykard pedig pont az. Tegyük fel a kérdést, változott-e a szó jelentése a fordítás megbabrálásával? Más értelemmel ruházza fel a „lézer” előtag a szavunkat?
Valószínűleg nem, hiszen maga a lézer leegyszerűsítve egy bizonyos fajta fény. Erősen fókuszált és koncentrált, nagyon-nagyon erős fény. A mozivásznon látottak alapján pedig szerintünk ez a definíció jól illik a halálos fegyverre, hiszen egy erősen fókuszált, vékony cső alakú erős fényhatással járó (feltehetően forró) pengét figyelhetünk meg.
Röviden tehát annyit mondhatunk, hogy amíg a fordításban eszközölt változás valószínűleg teljesen szükségtelen volt, nincs vele különösebb probléma. Bár a magyar stúdiót ez valószínűleg nem fogja meghatni, szerintünk nagyon szép munkát végeztek mind a hét film fordításával.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!