Hát persze, hogy Pandacsöki Boborján. Ő a L’art pour L’art társulat kitalált figurája, aki – saját állítása szerint – nagyon régóta, 15 éve tanult nyelveket, mígnem el nem jutott oda, hogy ő lett a világ legtöbb nyelven beszélő embere, aki állítólag 300 000 nyelvet beszél.
Persze, ez nem igaz, de tény, hogy tudjuk ki a világ legtöbb nyelvet beszélő embere: Giuseppe Mezzofanti, aki állítólag 40-72 nyelven beszélt folyékonyan. Mezzofanti 1774 és 1849 között élt olasz bíboros és (el)ismert nyelvész volt, a bolognai egyetemen tanított.
A legtöbb nyelvet beszélő magyar Lomb Kató volt, a világ egyik első szinkrontolmácsa. Ő úgy fogalmazott, hogy 16 különböző nyelven beszélt, és keresett vele pénzt. Különlegessége, hogy a legtöbb nyelvet autodidakta módon tanulta meg. Módszerét könyvben is megírta.
Természetesen a Biblia, melyet bár 2540 nyelvre lefordítottak (igaz, ebből alig 440-re fordították le a teljes Bibliát), három ausztrál férfinak mégis feltűnt, hogy legalább 2000 nyelven még nem elérhető, ezért pontosan kettőezer kilométert akartak gyalogolni, hogy felhívják a világ figyelemét erre a hiányosságra. Valószínűleg nem sikerült.
Üsd be a keresőbe, hogy jw.org, és máris megkapod a világ legtöbb (konkrétan 500) nyelvére lefordított honlapot, aminek az érdekessége az, hogy emellett több mint 700 különböző nyelven van rajta tartalom. Kattints, és nézd meg melyik honlap is ez.
Valószínűleg soha nem találnád ki, sem azt, hogy melyik a világ legtöbb hivatalos nyelvét beszélő országa, sem azt, hogy pontosan mennyi hivatalos nyelve van, ezért inkább elmondjuk. Indiában összesen 22 hivatalos nyelv van, habár ott regionális szinten kerülnek meghatározásra ezek. Így ha „szigorúan” vesszük a dolgot, Zimbabwe nyert, hiszen náluk 16 hivatalos nyelvet találhatunk. Gondold el, hogy hány fordító és fordítóiroda kell az országnak.
Biztosan azt tippelnéd, hogy az angol lesz az, de nem. Sőt, soha meg sem lehet állapítani, mert teljesen eltérő, hogy a nyelvek mit tekintenek szónak. A német például nagyon könnyen képez összetett szavakat, ezért akár végtelen is lehet a szavaik száma. Ha viszont a szókincs a nyelvben létező szavak száma, akkor akár az eszkimó is lehet. Ha a szó maga a szótő, akkor pedig a kínai. Nincs tehát legnagyobb szókincsű nyelv. (A magyar szókincs megközelítőleg 120 000-es, ez előkelő hely a világban, ráadásul folyamatosan bővül)
Megoszlanak a vélemények arról is, hogy melyek a világ legfontosabb nyelvei, és egyáltalán hogyan tudjuk / lehet ezt eldönteni. Kutatók egy elméleti modell segítségével azt állapították meg, hogy 5–6 olyan nyelv van, amely a globális kommunikációban kulcsszerepet játszik. Ha az 5–6 nyelvet egyszerűen kiradíroznánk, vagy eltüntetnénk, akkor hatalmas bajban lennénk, mert a globális kommunikáció jelentős részét ők teszik ki: ez az 5 nyelv pedig az angol, spanyol, kínai (mandarin), német, japán.
Ha fordítóirodát keresel, segítünk: kattints, vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!