Egy Európai Uniós felmérés szerint a magyarok mindössze 37%-a beszél valamilyen idegen (leginkább angol) nyelvet. Ez nem csak azt jelenti, hogy utolsók vagyunk az Unióban, hanem azt is, hogy 10-ből legalább 6 magyar turista nagy eséllyel egy pohár (hideg) vizet sem tudna kérni a nyaralása alatt, ha megszomjazna. Ez egy nyaralóhelyen nem gond, mert a személyzet tréningeken vesz részt azért, hogy tudja kezelni a nyelvi korlátokat.
Azonban ahogy kimész a városba, azonnal belecsöppenthetsz olyan helyzetekbe, amiket valahogyan kezelned kell. Kétszeresen is segítünk: egyrészt összeszedtük melyek azok a kifejezések, amik elengedhetetlenek, ha nyaralni mégy, másrészt időben szólunk, mert napi pár szót mindenki meg tud tanulni.
Ha külföldre mész, mindenképp tanulj meg köszönni. A good morning (jó reggelt) good afternoon, a good evening, és a good night (jó éjt) legyen meg. Lehetsz kedves, és megtanulhatod ugyanezt az ország nyelvén is, de kérjük, hogy angolul legalább tudd. Ez nagyon fontos, hiszen sokkal segítőkészebbek a helyiek akkor, ha udvariasan köszöntjük őket, nem pedig rögtön az orruk elé nyomjuk az okostelefonunkon kiemelt látnivalót, ahová el szeretnénk jutni.
A nyaralásod alatt többször elő fog fordulni, hogy valamit meg akarsz venni, vagy valaminek egyszerűen csak érdekel az ára. Ismerni kell emiatt a számokat, de legalábbis azt mindenképpen, hogy hogyan kérdezd meg az árát valaminek. How much does it cost? How much is it? Ha nem érted a választ (esetleg akcentus miatt), úgyis le fogja írni egy papírra vagy telefonba, vagy látni fogod a kijelzőn, ha már a pénztárnál vagy. Így már egyértelmű lesz.
Bár nyaraláskor pihensz, azért néha fontos az, hogy hány óra van: csakhogy az angol „idő” kifejezések nehezek. A telefonod sajnos a szálláson maradt, viszont te mindenképp el akarod érni a következő helyi buszt, szóval megkérdezel egy járókelőt. Simán mondják neked, hogy 5 perc múlva lesz ¾ 5, és ez tényleg kemény. Ettől még meg kell tudnod, hogy hány óra van, és Time, time, time szavak ismétlése nem lesz elég. Egy egyszerű What is the time, please után el fogják neked mondani, vagy megmutatják az órájukat, onnan már tudsz gondolkodni, eléred-e a buszt.
Könnyűnek tűnik, mégis sokszor szokott gondot okozni a szállodában az, ha nem tudod kitölteni a bejelentkező lapot. Az érkezés időpontja date of arrival, a nationality az állampolgárság, a nevet pedig semmiképp ne rontsd el. Tudod, a világon kevés olyan ország van, mint Magyarország, ahol a családnév van előrébb, ezért figyelj oda, hogy fordítva írd. Petra Nagy, vagy Éva Horgos. A surname lesz a családneved (vezetékneved), a first name pedig a keresztnév. Arra is figyelj, hogy 5.23.1998-ban születtél: nagy valószínűség szerint (ha csak nem Japánban jársz) ez megint fordítva lesz.
Itt egy kicsit sem leszel gondban, mert a legtöbb étterem, vendéglátóhely legalább 2-3 nyelven odaírja az étlapra azt, hogy mi az étel, és vannak a vérprofik is, akik fényképpel illusztráljak az ételt: ha csak rámutatsz, az is elég lehet a rendeléshez, de érdemes megtanulnod egy kifejezést. Can I have… vagy I’d like a(n)… és mögé mondod az étel vagy az ital nevét (esetleg rámutatsz). Ezzel tulajdonképpen ezt el is intézted, ráadásul szuper illedelmes is vagy!
Bármikor bajba kerülhetsz. Kettő sört ittál, elcsúszol a lépcsőn. Belerúgsz egy kőbe a víz alatt, megkapott a meleg, vagy a gyerekkel történik valami. Itt a pár szó akkor elég, ha a legalapabb, de legfontosabb szavakat tudod. Ezek olyan „kulcsszavak”, amikre mindenki reagál. A kórház az hospital, az orvos pedig doctor. Elég annyit megtanulnod, hogy „I need a doctor, vagy I need to go to a hospital, és máris segítséget fogsz kapni.
Ez pont elég az idegenvezetőig, mert azt, hogy a hasadban alul érzel egy kis nyomást a tegnap esti 7 gyros, és 4 sör után: nos, ezt a helyi orvosnak fogja az idegenvezetős tolmácsolni. Viszont ha láthatólag külső sérülésed van (belerúgtál a kőbe, vagy elcsúsztál a medencénél és eltört a kisujjad), ezt mindenki látni fogja, és tudják mi a teendő.
Ha utazol, akkor a legfontosabb szó a ticket lesz, mert az a jegy. Ha valami nem jeggyel megy (mondjuk taxizol), akkor érdemes megkérdezni az árat (ezt már felül leírtuk), ne érjen nagy meglepetés.
Azt tudd még, hogy a return ticket az van oda-vissza, ezért nem kell venned újat, a single ticket (one way ticket) egy útra szól, visszafelé újból venned kell.
Mi azt javasoljuk, hogy utazás előtt legalább azt a pár 10 szót tanuld meg, ami különösen fontos, mégiscsak külföldön leszel, és ha nincs közös nyelvetek, kiszolgáltatott vagy. Bizony, még okostelefonnal is. Ezeket a szavakat pedig nagyjából odafele a repcsin meg tudod tanulni és megjegyezni.
Nagyon boldog nyaralást kívánunk, és ha szeretnél angolra vagy angolról fordíttatni akkor kattints: ajánatkérés és szolgáltatásaink.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!