A legtöbb fordítóiroda előszeretettel ajánlja fel leendő Ügyfelei számára ezt a szolgáltatást, ez alól pedig az F&T Fordítóiroda sem kivétel. A következőkben arról fogunk beszélni, hogy mit érdemes egy ilyen próbafordítás során figyelembe venni, és hogyan zajlik le ez a folyamat.
Ha Ön is ismeri a cél- és forrásnyelvet, vagy van módja a próbafordítás helyességét más módon leellenőrizni, akkor érdemes a fordítandó anyag egy kisebb részletével próbára tenni a kiszemelt fordítóirodát.
Fontos, hogy a szöveg azon részét válasszuk, amely leginkább jellemző az dokumentum szövegének egészére. Hüvelykujjszabályként tehát próbáljuk meg elkerülni a forrásnyelvi anyag legelejét és legvégét, hiszen az első pár oldalon sokszor egyszerűbb szövegzetű bevetkezést vagy összefüggéstelen, kulcsszavakkal teli tartalomjegyzéket találhatunk, az utolsó oldalakon pedig a fordításra szintén nem jellemző, záró paragrafusok, figyelmeztetések, kiegészítések jelenhetnek meg.
Jól kialakított és szerkesztett szöveg esetén általában a dokumentum közepe táján fogjuk találni a próbafordításra ideális részletet.
Mindemellett természetesen arra is érdemes ügyelni, hogy megfelelő kontextust biztosítsunk a fordító számára. Ez nehéz lehet, főleg bizonyos műszaki fordítások esetén, ahol az egy-másfél oldalnyi angol vagy német próbafordítás nem fog szükségképpen konkrétumokat tartalmazni a fordítás témájáról.
Könnyen előfordulhat például, hogy egy műszaki leírásban öt-hat oldalt is lapozhatunk, amíg egyszer is megemlítik, hogy milyen berendezés gépkönyvét tartjuk a kezünkben.
Lényegében: Ön elküldi, mi pedig egy, maximum két napon belül megcsináljuk. Igazából tényleg ennyire egyszerű.
Ahogy nevéből is fakad, ez a szolgáltatás ingyenes, hiszen Ügyfelünk bizalmának megnyerésére szolgál. A próbafordítás megrendelésekor figyelembe vesszük a kritériumokat (lektorálással, szerkesztéssel, vagy ezek nélkül), és úgy készítjük azt el. A próbafordítás minősége tükrözni fogja a tényleges fordítás minőségét is, hiszen lehetőség szerint és elégedettség esetén ugyanazzal a fordítóval (és lektorral) fogjuk elkészíteni azt.
A folyamat maga tehát két munkanapnál nem vesz többet igénybe, teljesen ingyenes, és egy e-mailnél nincs is többre szükségünk annak megkezdéséhez.
Nyelvi helyesség – A próbafordítás elsődleges kritériuma. Ha a fordítás már nyelvileg sem állja meg a helyét, nyelvtani hibáktól vagy figyelmetlenségektől, kellemetlenül hangzó mondatoktól hemzseg, akkor nem érdemes élni a fordítóiroda szolgálataival. Természetesen a tökéletes anyanyelvűséget csak nyelvileg lektorált fordítások esetén várhatjuk el, így amennyiben erre is szüksége van, mindenképpen jelezze a próbafordítás megrendelésekor.
Szakmai helyesség – A szakfordítás megkülönböztető jele, a szakmai helyesség és az önmagában, forrásnyelvi dokumentum nélküli értelmezhetőség. A szakkifejezéseket megfelelően kell átültetni a célnyelvi terminológia segítségével, így a próbafordítás átnézése során mindenképpen tekintsük meg a „szakzsargon” használatát is. Természetesen a fordítások ezen aspektusát is lehet javítani nyelvi és szakmai lektorálással, így erre való igényét is kérjük jelezze a próbafordítás megrendelésekor.
Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!