Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Azaz vágjunk a közepébe, hiszen a vírus éppen ugyanezt tette. Nem udvariaskodott, hanem megjelent, és azonnal a feje tetejére állította a világot, amit ismertünk. A rövid távú hatásokat már ismerjük, de milyen hosszú távú hatásai lehetnek a koronavírusnak?
Bár a szakértők évek óta azt jósolták, hogy – bizonyos szektorokban – egyre kisebb lesz a jelentősége az irodáknak és a személyes találkozóknak, a koronavírus miatt következett be az, amit régen mondtak: sokan átálltunk home office-ra. Ugyanakkor a home office-nak nem voltak szabályai, nem volt kifejezett, kipróbált, és működő szabályzata, szabályrendszere.
Szükség volt néhány hónapra, hogy a munkavállaló és a munkáltató is megértse, egyet értsen, és konszenzusra jusson abban, hogy milyen kereteken belül működik majd a távmunka. Ezek a szerződések először magyarul íródtak meg, most van soron a fordításuk: mi azt várjuk 2021-től, hogy megnövekszik a home office szabályok fordítása, és a céges eljárásrendek frissítése.
Ezt már tapasztalhatjuk is. A technológiai szektor folyamatosan újít, innovál, megújul, ezek az újítások pedig szinte azonnal beépülnek a munkavégzésbe. Ez számtalan fordítási feladatot vetít előre: műszaki leírásokat, IT felhasználásokat, kézikönyveket, szoftverleírásokat. Ezek a fordítások pedig speciális nyelvezetet és tudást igényelnek, ezért a műszaki, és az IT fordítók munkája megtöbbszöröződhet.
Nem szeretjük ezt a szót, de most nem találtunk kifejezőbbet. A cégek kommunikációs igénye megnő, ezért egyre több feladat hárul a kommunikációs szakemberekre, szövegírókra. A blogok, a posztok, a hírlevelek száma megtöbbszöröződik, ezzel együtt a fordítani való anyagok darabszáma és karakterszáma, valamint a témák is szerteágazóbbak lesznek. Erre is érdemes felkészülni 2021-ban.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!