A 2019 végén Ázsiában, majd 2020 elején Európában is megjelenő koronavírus nem csak rengeteg megbetegedést és sajnálatos módon halálesetet okozott, de alapjaiban rázta meg a gazdaságot, és alakította át az eddig bevált társadalmi érintkezési szokásainkat. Így a tolmácsolást is.
A fordítószakmában nem okozott óriási gondot a koronavírus, legalábbis ami az operatív munkavégzést illeti. Nem kell fizikailag érintkezni egymással, a fordítás otthonról is megvalósítható. Egyszerűen elküldöd a lefordítani való dokumentumot, és az általad kért célnyelvre fogjuk fordítani, majd az általad kért formátumban fogjuk a rendelkezésedre bocsátani. A munka kifizetés megtörténhet átutalással, ezért akkor sem kell találkoznunk. A tolmácsolás azonban eddig úgy működött, hogy az emberek fizikailag jelentek meg, egy térben voltak. Ez gyakran elkerülhetetlen: elég egy gyárlátogatásra vagy egy nagy céges megbeszélésre gondolni. Ez utóbbit mégis megoldottuk.
Március közepén tervben volt egy (viszonylag nagy) több fős tolmácsolási feladat. Azonban éppen akkor kezdtek szivárogni a rosszabbnál rosszabb, aztán később az aggasztó hírek, ráadásul az egyik fél éppen a leginkább érintett országból érkezett, ami tovább bonyolította a helyzetet. Olyannyira, hogy a karantén lehetősége is felmerült nála. Ebben az embert próbáló helyzetben kellett megoldást találnunk. A terv egy online minikonferencia lett.
Ennek a követő tolmácsolására kértek fel minket, ami egyébként egy – akár hétköznapi – protokoll, és megoldás lett volna: többször előfordult már az, hogy online konferencián fordítottunk, de ez egy kétoldali kommunikációs, mini konferencia volt.
Végül egy konferenciabeszélgetés valósult meg, amelyhez angol tolmács munkatársunk is csatlakozott. Az elhangzottakat követő tolmácsolás keretében fordította, a résztvevők így a rövid bevezető előadást követően kérdéseket tudtak feltenni.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!