A 2019 végén Ázsiában, majd 2020 elején Európában is megjelenő koronavírus nem csak rengeteg megbetegedést és sajnálatos módon halálesetet okozott, de alapjaiban rázta meg a gazdaságot, és alakította át az eddig bevált társadalmi érintkezési szokásainkat. Így a tolmácsolást is.
A fordítószakmában nem okozott óriási gondot a koronavírus, legalábbis ami az operatív munkavégzést illeti. Nem kell fizikailag érintkezni egymással, a fordítás otthonról is megvalósítható. Egyszerűen elküldöd a lefordítani való dokumentumot, és az általad kért célnyelvre fogjuk fordítani, majd az általad kért formátumban fogjuk a rendelkezésedre bocsátani. A munka kifizetés megtörténhet átutalással, ezért akkor sem kell találkoznunk. A tolmácsolás azonban eddig úgy működött, hogy az emberek fizikailag jelentek meg, egy térben voltak. Ez gyakran elkerülhetetlen: elég egy gyárlátogatásra vagy egy nagy céges megbeszélésre gondolni. Ez utóbbit mégis megoldottuk.
Március közepén tervben volt egy (viszonylag nagy) több fős tolmácsolási feladat. Azonban éppen akkor kezdtek szivárogni a rosszabbnál rosszabb, aztán később az aggasztó hírek, ráadásul az egyik fél éppen a leginkább érintett országból érkezett, ami tovább bonyolította a helyzetet. Olyannyira, hogy a karantén lehetősége is felmerült nála. Ebben az embert próbáló helyzetben kellett megoldást találnunk. A terv egy online minikonferencia lett.
Ennek a követő tolmácsolására kértek fel minket, ami egyébként egy – akár hétköznapi – protokoll, és megoldás lett volna: többször előfordult már az, hogy online konferencián fordítottunk, de ez egy kétoldali kommunikációs, mini konferencia volt.
Végül egy konferenciabeszélgetés valósult meg, amelyhez angol tolmács munkatársunk is csatlakozott. Az elhangzottakat követő tolmácsolás keretében fordította, a résztvevők így a rövid bevezető előadást követően kérdéseket tudtak feltenni.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!