Tegyük fel, hogy céged egy különleges technikával bármilyen üvegfelületre bármit rá tud nyomtatni. Egy családi fotót, egy a netről letöltött képet, akármit. Egyre több megrendelésed van, már nem csak Magyarországról, hanem külföldről is. Annak érdekében, hogy minél több emberhez eljuss, blogot írsz, amit egy fordítóiroda (például mi) lefordítunk neked angolra. Hogyan írj hatékony szöveget? Hogyan lesz a blogod közkedvelt? Ebben a cikkben kapsz rá tippeket.
Ahhoz, hogy a blogodat minél többen elolvassák, a bejegyzésnek érdekesnek, tartalmasnak kell lennie. Az is fontos, hogy a célközönségedet érdekelje a téma, hiszen akkor fogják elolvasni. Miután elkészültél vele, felrakhatod a honlapodra, elküldheted e-mailben az összegyűjtött címlistádra, és megoszthatod Facebookon vagy Instán is. Sőt, az is jó ötlet, ha a LinkedIn-en közzéteszed! A lényeg, hogy minél több ember tudjon róla.
De mitől lesz sikeres a bejegyzésed? Hogyan írd meg úgy (és hogyan fogja lefordítani a fordítóiroda), hogy minél több ember érdeklődését felkeltse? Íme 4+1 tipp, amire figyelned kell.
Mutatunk egy olyan példamondatot, amit senki sem fog megérteni, és egyetlen olyan fordítóiroda sincs a világon, aki képes úgy lefordítani, hogy bárki elolvassa, pedig ez egy kifejezetten izgalmasnak tűnő mondat volt az elején, viszont azt követően már jóval kevésbé.
Nos, elemezzük ezt a mondatszörnyet: a fenti mondat legalább 30 szavas volt. A legtöbb ember maximum 20 szóig befogadó, az annál hosszabb mondatok kontraproduktívak. Az is baj, ha a mondatban van 5 vessző, mert bonyolult, és túlzottan tagolt.
Amikor blogot írsz, gondolj arra, hogy az emberek legtöbbször kiegészítő tevékenységként olvasnak, akár a mosdóban, vagy tömegközlekedésen. Soha ne írj különösen hosszú mondatokat, mert az olvasó nem érti: miközben olvas egyszerre rengeteg inger éri. A hosszú mondatoknál könnyen elveszti a figyelmét.
Mi abban tudunk (és szoktunk) segíteni, hogy néha stilizáljuk a szövegedet, és ha szükséges, akkor több mondattá varázsoljuk.
Próbáld meg a cikket (már magyarul) kifejezetten gazdag szókinccsel megfogalmazni. Ez nem csak azért fontos, mert a Google ezt szereti (és hamarabb sorolja előrébb), hanem azért is, mert sokkal élvezetesebb lesz olvasni a szöveged. A fordítóink fel vannak készülve a kimagasló szókincsű szöveget fordítására, szóval miattunk nem szükséges egyszerűsíteni.
Semmiképpen ne ess például abba a hibába, hogy folyamatosan printelt üveged „szépségét” bizonygatod. Nyugodtan használd helyette az egyedi, csodálatos, különleges, magával ragadó, csodaszép, bámulatos, a lenyűgöző, vagy akár a pazar, pompás szavakat. Mindre van megfelelő angol szó, és ha te nem teszed meg, lehet, hogy mi magunktól nem mindig „beautiful”-t fogunk írni.
Fontos, hogy egyértelműen fogalmazz. Tudjuk, hogy a másfél deci víz éppen annyi, mint az 1,5 deci, sőt pontosan megfelel 150 milliliternek is, de mindig gondold át, hogy mi az, amit érdemes is leírni. Mondunk egy példát (bár erre mi úgyis figyelünk): ha itthon km/órában adják meg az autók sebességét, olvasóid pedig mérföld/órát értik, akkor érdemes lehet már eredetileg az átváltott értéket használni.
Egyszerűen azért, mert összekavarhat, ha azt mondjuk, hogy a megengedett legnagyobb sebesség 30 mph/h. Te sem tudod, hirtelen, hogy ez mennyi? Fordítóként (természetesen az instrukcióknak és a szöveg jellegének megfelelően) figyelünk ezekre, de neked is kell, hiszen ezzel kedveskedsz az olvasóidnak.
Írhatsz cikket (és ha akarod, akkor lefordítjuk azt is) így:
A zsűri által ki lett választva a top 3 legkedveltebb üvegmintánk, amit az alábbiakban mutatunk be.
Ugye érzed, hogy szenvedő szerkezetű, passzív mondatot olvashatunk? Angolul persze működhet a mondat, de egyáltalán nem tartjuk olvasóbarát, könnyed megfogalmazásnak. Ezzel szemben írhatod ezt is:
Kattints ide, és megmutatjuk Neked a 3 legszebb üvegmintánkat!
Ez már nem szenvedő szerkezet, sokkal lazább, kevésbé formális. Mi mindkettőt szívesen lefordítjuk neked, de azt javasoljuk, hogy az első verziót csak akkor használd, ha nagyon „bürokrata” nyelven akarsz kommunikálni. Minden egyéb esetben törekedj a megértésre. Mi persze mindig megkérdezzük, hogy direkt fogalmaztál-e így.
Talán ez a legfontosabb szabály a blogodban: el kell elhinned, hogy minden, de tényleg minden lefordítható a célnyelvre. Éppen ezért arra kérünk, hogy semmilyen határt ne szabj magadnak, amikor fordítani való szöveget írsz (vagy íratsz). Lehet a szöveged humoros, laza vagy szakmai, akármilyen stílusú.
Lehet „nehéz” a szöveg, lehet hosszú, vagy szerinted bonyolult, az sem baj, ha tele van különleges, vagy ritka szavakkal. Lehet szenzációhajhász, vagy kattintásvadász (adhatsz olyan címet, hogy „Az 5 legszexibb kép, amit konyhafalon láttál”), mi mindenben benne vagyunk, mindent legjobb képességeink szerint fogunk lefordítani. Tudjuk, hogy éppen attól lesz a szöveged hatékony, népszerű, izgalmas és extrém, ha pontosan olyan, mint amilyennek Te szánod azt!
Marketing témájú írásokat, szakcikkeket vagy teljes honlaptartalmat is szívesen fordítunk, bármilyen európai nyelvre. Vedd fel velünk a kapcsolatot, kérj ingyenes próbafordítást, és győződj meg munkánk minőségéről!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!