Öt-tíz évvel ezelőtt sokkal könnyebb volt lefordítani egy honlapot, mert általában csak néhány olyan menüpontot tartalmazott, amit a honlap tulajdonosa írt meg, és nekünk ezt kellett lefordítani. Persze, okozhatott szakmai kihívást, ha a cég profilja különösen speciális volt: például, ha ágyi poloska irtással, vagy tűzvédelmi rendszerekkel foglalkozott. Ilyenkor elkelt a szakfordítói segítség, de még mindig viszonylag könnyen ment a munka. Az elmúlt pár évben minden megváltozott. Elmondjuk miért.
Képzeld el, hogy kapsz egy Excel fájlt, amiben ott van a szöveg magyarul. A mellette levő oszlopban kell majd angolul, az angol mellett románul, és ezek mellé németül. A honlapszöveg mellett szükség lesz még meta descriptionokra, rengeteg termékleírásra, keresőbarát url-re, és kellenek majd a rendszerüzenetek (minden nyelven).
Ekkor még nem beszéltünk a landing (azaz érkező) oldalakról, aminek marketing szempontból is meggyőzőnek kell lenniük. Mindezt magyarul egy hatalmas szókinccsel rendelkező szövegíró írta. Megmutatjuk egy példán keresztül miért különleges ez.
A szövegírónak az a feladata, hogy olyan szöveget írjon a honlapodra, amely úgy egyedi, hogy egyszerre szereti a látogató olvasni, és a Google is (erre még kitérünk). Fontos, hogy a szöveged izgalmas, olvasmányos legyen. A szövegírók szókincse nagyobb, mint az átlagemberé, és éppúgy előfordulhat, hogy olyan szöveget ír, ami a termékről szól (de inkább egy érzést adnak el, nem magát a terméket), mint az, hogy tökéletes érvrendszerrel érvelnek egy adott termék vagy szolgáltatás mellett.
Mutatunk egy példát. Ezt a pár sort egy bloghoz írta egy szövegíró egy lámpáról:
„… ritka, amikor olyan lámpa születik, amelyik egyszerre mutat a jövőbe, néz vissza a múltba, egyszerre elegáns, mégsem hivalkodó, és úgy tetszeleg a kristályfényben, hogy igazából sosem volt kristály. Már csak ezek miatt is érdemes őt választania, de van 5 másik érvünk is mellette….”
A fordítónak (azaz nekünk) ezt a szöveget kell úgy lefordítani angolra, románra, és németre, hogy szöveghű maradjon, és azt az érzést adja át amit a magyar szöveg. De nem ez az egyetlen nehézség a honlapfordításban.
Képzeld el, hogy sikerül lefordítani azt, amit a szövegíró írt, úgy, hogy az általa írt tartalomhoz hűek maradtunk. Csakhogy a magyar nyelv szavainak átlagos karakterszáma 5,6, az angolé kevesebb, a románé sokkal több. A németé pedig valahol a román, és az angol közé esik. Ez azt jelenti, hogy a szövegíró által írt 3 sor angolul még lehet, hogy nagyjából ugyanannyi (Hogy vagy? versus How do you do?), de biztos, hogy németül hosszabb, románul pedig sokkal hosszabb lesz.
Kérdéses az is, hogy az adott nyelv ismeri-e a másik nyelv szavát, létezik e egyáltalán olyan szó? Az eszkimóknak (az ő nyelvük poliszintetikus, ami azt jelenti, hogy a szavakat szinte végtelen módon lehet ellátni azokat módosító elő- és utóragokkal) nagyjából 60 szavuk van a hóra. A felét nem értjük, mert nálunk van néhány fajta hó, és kész. Előfordulhat, hogy amíg magyar nyelvben valami egy szó azt a románban körbe kell írni.
Persze, van még itt más is: a kifejezések, kulturális különbségek. Azért nehéz lefordítani egy verset idegen nyelvre, mert a vers lényege épp a mögöttes jelentésben rejlik: ha pedig nem ugyanarra gondolunk, vagy az adott jelentésen a másik nyelvben nem ugyanazt értik: félrecsúszhat a kommunikáció.
A mai modern honlapszövegeknél fontos a tartalom: ezért a szövegíró úgy fogja megírni, hogy a lehető legtöbb kérdésre eleve választ találj az oldalon. Ezért ma egy-egy honlap szövege három, négyszerese a régi honlapok szövegének, és úgy vannak megírva, hogy a SEO (keresőoptimalizálás, azaz Google) szempontoknak is megfeleljenek. Erre vigyázni kell a fordításkor is: a szövegíró nem azért írta le a szövegben hatszor a bicikli szót, mert nem tud szinonimát, hanem mert így volt meghatározva pl. a keresőoptimalizálási szakember által: nekünk pedig ehhez kell igazodni.
A meta descriptionok pedig olyan 120-160 karakteres leírások, amik segítenek neked majd megtalálni a honlapot, és a Google is segít előrébb rakni ettől a rangsorba: csakhogy ami magyarul éppen 160 karakter, az a szöveg sem angolul, sem németül, nem lesz pontosan 160 karakter. Ez pedig fontos pl. azért is, mert a látogató ezt a leírást fogja előszőr látni a találati listában.
Nagyrészt ez a leírás fogja kattintásra is ösztönözni, tehát nem csak a Google számára kell megfelelő legyen, hanem még a látogatókból is a megfelelő ingert kell kiváltania. És akkor még nem beszéltünk a rendszerüzenetekről, melyeket szintén a célnyelvre kell fordítani.
(Megjegyzés a témához: a Google pár hete kezdte el a hosszabb Meta Description tartalmak tesztelését is, most már egyes kulcsszavakra a találati listában szereplő weboldalaknál akár 320 karakteres leírást is megjelenít.)
Az általunk a bevezetőben említett honlapfordítás szépségét még az is fokozta, hogy amikor a szövegét lefordítottuk és végeztünk, a meta descriptionokkal, a landing (ezek az értékesítő oldalak amik marketingre vannak kiélezve) oldalakkal, utána várt ránk több száz termék fordítása. Így vált a honlap a hónap legérdekesebb, egyben legnagyobb kihívást rejtő munkájává.
Neked is szívesen fordítunk weboldalakat! Kattints, vedd fel velünk a kapcsolatot a Honlapfordítás oldalon keresztül vagy akár kérd egyből az ingyenes próbafordítást itt: ingyenes próbafordítás
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!