Ne legyünk álszentek, ahogy „kijön” egy szuper film a moziban, azonnal megpróbálunk rákeresni a keresőkben, hátha valahol megtaláljuk az interneten ingyen, természetesen lefordítva, vagy feliratozva. Nem, nem mondjuk, hogy ez a helyes út, azt mondjuk, hogy sokan tesszük. De van az éremnek egy másik oldala is: vajon ki és miért fordítja le a filmeket?
Mozifilmek, Netflix, Disney, Amazon... Alkalmanként mindannyian elmegyünk moziba vagy streaming platformokon nézünk filmeket, és néha visszatérünk a kedvenc darabjainkhoz. De legtöbbször alig várjuk, hogy a kedvenc filmünk, sorozatunk, ami a világ többi részén már megjelent, megjelenjen magyarul is, az sem baj, ha kalózoldalakon. De milyen megoldások vannak, kinek és miért éri meg, hogy másnapra feliratozza a filmeket, hamarabb, mint ahogy a moziba kerül?
A film (vagy sorozat) fordítás legelterjedtebb módja a feliratozás, amely lehetővé teszi, hogy a nézők az eredeti szereplő hangját hallják, miközben a lefordított feliratokat olvassák. A tökéletes eredmény eléréséhez mindkét nyelv kultúrájának és a kulturális különbségek ismerete szükséges. Mindezt azért, hogy értsük a különbséget egy „fekete gettóból érkező” és az ügyvéd beszédstílusa, szóhasználata között. A megfelelő nyelvi kompetencia azt is lehetővé teszi, hogy a fordító visszaadja a szlenget, vulgarizmust, közmondásokat, idiómákat, vicceket és szójátékokat.
Már nem gyakori. Ilyenkor (régen) egyetlen ember fordította a filmet, ő volt mindenki szinkronhangja, legyen az nő vagy férfi. Nem volt elvárt, hogy a karakterek más és más hangon szólaljanak meg ahogy az érzelmek, érzések sem és gyakran káoszba fulladt amikor a filmben többen beszéltek egyszerre.
A szinkronizálást szinkronszínészek végzik. Ők egyben a célnyelv anyanyelvi beszélői is. Amennyiben az utómunka során betartják a szinkronitás és a nyelvi természetesség elvét, a szinkronizálás azt az illúziót keltheti, mintha a film eredeti párbeszédét hallanád.
Ahogy a bevezetőben írtuk a legtöbb esetben az adott film vagy sorozat a külföldi megjelenés előtt is felkerülhet oldalakra így el sem kell menned a moziba, otthon megnézheted. Természetesen ez anyagilag nem jó a moziknak, és a streamer cégnek.
Nos, elsősorban nem feltétlen tart órákig, vannak olyan AI-k amelyek simán lefordítják neked a filmet és még fordítónak sem kell lenned. Persze egy fokkal szebb, ha képzett fordító fordít.
És hogy miért éri meg? Mert a Google oda teszi ki a hirdetéseit amelyik oldalon sok ember van, sokáig. Ha a Csillagok Háborúját – a mozimegjelenéssel egyidőben - lefordítja egy fordító és feltölti egy oldalra, a Google téged oda irányít, hisz arra kerestél. Te megnézed a filmet, és 2 órán át ott vagy az oldalon. A Google úgy értékeli, hogy ez egy fontos tartalom ezért teszi ki a hirdetéseket amiért a honlap tulajdonosa pénzt kap.
Neki tehát azért éri meg a „kalózfordítás” mert a megjelent hirdetésekből pénzt kap, neked azért, mert ingyen látod a filmet: de közben az időddel fizetsz. (Persze ez az egész nem legális, te is és a fordító is szerzői jogokat sért)
Kalózfordítást nem vállalunk, ám bármilyen más fordítást igen. Keress minket és dolgozzunk együtt.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!