Az egyik fő szabály, amikor a Google Translate-t használod: ne feledd el, hogy ez egy gép, amelyik algoritmusok szerint fordít, ezért soha ne higgy neki feltétel nélkül. A gépi fordító rendszerek gyakran követnek el elemi hibákat, amik a helyzettől függően lehetnek viccesek, de akár okozhatnak komoly problémákat is. Mutatunk neked néhányat.
Ami külföldön LGBT, az itthon LMBT (Leszbikusok, Melegek, Biszexuálisok, Transzneműek mozaikszava), ők a szexuális és nemi kisebbségek összefoglalva, akik úgy vélik, hogy a Google Translate túl sok negatív fogalmat társít a „melegek” azaz gay szóhoz. Az LMBT közössége felhívta a figyelmet arra, hogy „havonta 500 millió ember használja a GT-t, és emiatt sok ember tanult kirekesztő társításokat a meleg szóval összefüggésben, merthogy a GT ezt teszi”. Bár a Google Translate dolgozik a problémán, a gay szóhoz még ma is a következőket társítja: Gay, gay pride, gay marriage, gay boy, gay bar, gay rights, be gay, bad gay, being gay.
Valószínűleg nem akarnánk, hogy amikor valaki beírja az országunk nevét angolul a keresőbe (Hungary), egy apró fordítási hiba miatt a hungry-t értse a fordítóprogram, és lefordítsa éhesre. Pedig nemrég ilyesmi történt Oroszországgal. A Russian Federation szókapcsolatot, hónapokig Mordor-nak fordította ukrán nyelvre a Google, senki nem tudja miért.
Hasonlóan bosszantó dolog történt Aspontes-sel (ez egy kis spanyol falu), ahol minden évben megrendezik a Glero fesztivált. A Glero egy zöldség, amit a Google Translate nem teljesen jól fordított, ezért angolul „klitorisz fesztiválnak” fordította. A klitorisz pedig nem ugyanaz, mint a zöldség.
Biztosan találkoztál már ezzel a szöveggel olyan honlapokon, helyeken, ahol még nincs meg a végleges szöveg. Alapvetően a lorem ipsum a világon semmit nem jelent, de volt aki kipróbálta, mi történik, ha ezt lefordítja különböző nyelvekre a Google Translate-tel, és nagy meglepetésére a „NATO”, és a „China”, és néhány más, teljesen értelmes szavakra fordította a Google a teljesen értelmetlen szöveget. Meg is indultak az összeesküvés elméletek, hogyan jött ez ki, végül elhaltak, mert egyszerű fordítási hiba történt.
Ez már régi hiba, lehet, hogy hallottál is róla: még 2005-ben valamiért a Google Translate a Britney’s mom is very nice mondatot spanyolra úgy fordította le, hogy „The breast of Britney is very pleasant”. Nem pontosan ugyanazt jelenti, hogy Britney anyukája nagyon szép, de sokkal inkább azt, hogy Britney cicije kellemes. Akkoriban számtalan ilyen kapitális hibát ejtett a Google Translate, amit simán elfogadtál, hiszen épp azért fordítottad le, mert nem érted. Természetesen mára már javult a dolog, és ilyen borzasztó hibákkal ritkán találkozol, de ritkább nyelvek esetén még mindig alaposan át kell nézni, mit dob ki a gép.
Nem mondjuk, hogy a Google Translate nem segítség (a semminél egy fokkal jobb, de csak egy nagyon apró fokkal), de ha kicsit is fontos, amit fordítasz, inkább egy irodával tedd meg. Mi, segítünk. Neked mit fordíthatunk? Írj nekünk ide kattintva és mutasd meg, hogy mit szeretnél lefordíttatni: ajánlatkérés fordításra
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!