Hiába mesterséges intelligencia a Google Translate, és hiába van úgy programozva, hogy a nap minden pillanatában önmagát fejlesztve tanuljon, az internet mégis tele van elképesztő Google Translate hibákkal. Van köztük vicces, mint amikor valaki beírta, hogy i love sweden, amit a translate lefordított I love Canada-ra, vagy amikor az umlautos aaaaaa betűket németről Pokemonnak lefordította angolra, és számtalan bosszantó is.
Kicsit paradox a helyzet, de ha a Google keresőjébe beírod azt, hogy Google Translate fails, rengeteg olyan cikket fog neked mutatni a Google, ahol döbbenetes Google Translate hibákat találsz majd. Szerencsére ezek akkora hibák, hogy nem is kell érteni az adott nyelvet ahhoz, hogy észrevegyük, valami nem stimmel.
De akkor most micsoda a Google Translate? Ha ebben a pillanatban kellene megfogalmaznunk, akkor azt mondanánk, hogy - jelenleg - egy olyan program amelyik jó arra, hogy ne szótárakban keress szavakat, kifejezéseket. Talán még arra is használható, hogy egy fárasztó nap után gyorsan lefordítson neked egy nem túl bonyolult szöveget, vagy gyors segítséget adjon neked akkor, ha egy e-mail egyik sorát nem teljesen érted. De nem sokkal többre, és ha komoly tétje van a fordításnak, akkor inkább ne azt használd.
Most akkor ellenség, vagy barát? Összeszedtük az érveket
1: Ingyenes, és éjjel nappal, a nap 24 órájában nyújt neked segítséget. Igaz, ezt minden online fordító tudja, de egyben piacvezető is. Ha belegondolsz nem is nagyon ismersz másik online fordítóprogramot, igaz?
2: Gyors, ami a mai világban fontos. Képzeld el azt, hogy keresel egy szót: előtted van a billentyűzet, és a Google Translate, melletted meg egy 1200 oldalas szótár. Valószínű, hogy a Google Translate-t fogod választani, és sokkal hamarabb megtalálod benne, amit kerestél, mint a szótárban.
3: Folyamatosan fejlődik, ami nagy előnye a szótárakhoz képest, amelyek statikusabbak.
4: Hatalmas a nyelvválasztéka: a Googlet Translate-ben rengeteg nyelvről rengeteg másik nyelvre tudsz fordítani (bár közel sem azonos minőségen), ami olyan, mintha lenne otthon egy könyvtárszobányi szótárad.
1: Pontatlan, de erről már beszéltünk, te is tapasztaltad, nem biztos, hogy egy okiratot, vagy egy szerződést a Google Translate-tel kell lefordítani. Ők úgy fogalmaznak, hogy „durva fordítást” készít.
2: Semmilyen minőség-ellenőrzést nem nyújt: az történik, hogy lefordít valahogy, valamit, ami vagy jó, vagy nem jó. Szóval, amit megkapsz arról senki nem tud semmit: meg kell bíznod benne, hogy okés. A rossz hír, hogy egyáltalán semmiféle felelősségvállalás sincs mögötte: ha valami nem jó, hát az nem jó. Persze ez nem is elvárható egy ingyenesen elérhető szolgáltatástól, de azért fontos megemlíteni.
Neked kell eldöntened, de ha rajtunk múlik, és kettő szóban kellene megfogalmaznunk, akkor mi azt mondanánk, hogy a Google Fordító egy laza haver, aki lehet, hogy a legrosszabbkor hagy cserben, vagy használja ki a lazaságát, de alapvetően segítőkész.
Ha neked többre van szükséged, mint egy laza Google Translate fordításra, akkor szívesen segítünk neked és lefordítjuk a szövegedet, az általad kívánt nyelvre. Használd ki akár az ingyenes próbafordítás lehetőségét, nem fogsz csalódni a végeredményben. :)
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!