Különböző szakszövegek esetén gyakran előfordul, hogy a fordításra szoruló vállalat berkein belül is találhatnánk akár középfokú nyelvvizsgával rendelkező kollégát. Miért ne bízzuk hát rá a fordítást? Ő ismeri a hazai szakterminológiát, bizonyára egy megfelelő szótárral és minimális internetes böngészéssel megfelelő angol fordítást tudna létrehozni. TÉVEDÉS. Ez sajnos nem ilyen egyszerű; a fordítás során nem elég az adott szakterület ismerete. A célnyelv alapvető nyelvi sajátosságainak alkalmazásán kívül elengedhetetlen a megfelelő források használata. Olyan források, amelyre biztosan támaszkodhatunk egy-egy szöveg nyelvi átültetése során. Ezen felül természetesen gyakorlatlan egyénekből a sokéves tapasztalattal rendelkező szakfordítók rutinja is hiányzik.
Tegyük fel, hogy épp egy hosszú távú együttműködést körvonalazó szerződést készülünk aláírni külföldi partnerünkkel. Mátyás, CFO munkatársunk elvállalta az eredetileg magyarul írott szöveg angol fordítását. Mivel alapos munkát akart végezni, kicsúszott a határidőből, így néhány nap késéssel tudtuk csak eljuttatni partnerünkhöz a kéthasábos szerződést. A formázásbeli problémáktól most eltekintünk, hiszen a tartalom a fontos, és örülünk, hogy házon belül megoldottuk az angol fordítást. Az aláírást követően pár nappal azonban kiderül, hogy hiba csúszott a szövegbe. Megbízó helyett Megbízott került két helyre is, tartozás helyett követelés olvasható az egyik paragrafusban, továbbá sok mondat annyira sután lett megfogalmazva, hogy több kérdéses pont miatt is reklamációval fordulnak hozzánk partnereink. Ekkor el kell döntenünk, hogy rábízzuk-e a javítást ismét Mátyásra, vagy fordítóirodához fordulunk. Ha már az elején az utóbbi opciót választottuk volna, nagy eséllyel elkerültük volna ezt a problémát.
Egy hivatalos fordítóiroda előnyei közé tartozik a munkafolyamat gyorsasága is. Amennyiben szükséges, az F&T kollégái közül egyszerre annyi fordító tud dolgozni egy-egy megrendelésen, amennyire szükség van a határidő tartásához. Így tehát sokkal rugalmasabban, gyorsabban tudjuk elkészíteni angol, német vagy egyéb fordításait.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!