A fordítás komoly mentális tevékenység: a fordító elsődleges feladata az, hogy a forrásnyelvről (FNY) a célnyelvre (CNY) fordítson szövegeket. Persze ez ennél sokkal összetettebb és nehezebb, de ne szaladjunk ennyire előre. Képzeld el, hogy fordító vagy.
Egyrészt valószínűleg sokat tanultál azért, hogy azzá válhass, másrészt kimagasló érzelmi intelligenciával kell rendelkezned (vagy ha fordítóvá akarsz válni akkor kell, hogy magas EQ-d legyen) Ezt egyetlen szón keresztül bebizonyítjuk: a love (egyébként a világ egyik legismertebb szava, szinte mindenki ismeri az elsődleges jelentését) szót mindenki ismeri, ehhez nem kell fordítónak lenned, igaz? Vagy mégis? Ennek a szónak rengeteg jelentése van. Jelenthet szerelmet (valószínűleg ezt ismerted), ami egy személyre irányul. De a love irányulhat tárgyra is, és máris nem szerelem. Ez magyarul is így van: szeretem Katit, és szeretem a zenét, vagy szeretem a zöld színt. Emellett az angolban jelenthet vallási szeretetet, és ez még csak a kezdet, mert a használatától függően jelent vonzódást/kötődést, együttérző szeretetet, és akár egy stílus is lehet, illetve egy háromszögelméletnek is ez a neve.
Ha fordító vagy, a love szót leírva látod majd egy papíron, egy mailben, egy dokumentumban, azon túl, hogy tudnod kell a jelentését magas intelligenciával, és EQ-val kell rendelkezz, hogy bele tudd simítani a környezetébe, és úgy fordítsd le a célnyelvre hogy az magyarul ugyanazt jelentse, mint angolul. Akkor jobb, ha tolmács leszel? Az könnyebb? Máris mondjuk.
A tolmács feladata az, hogy élősszóban (többek közt ebben különbözik a fordítótól) kapcsolatot teremtsen kettő vagy több idegen nyelvű személy (és egyben kultúra) között. Az, hogy legalább közel anyanyelvi szinten beszéled a két nyelvet, elvárt, és természetes. Ha tolmács vagy, különböző tolmácsolási fajták közül ki tudod választani azt, amelyik neked a legjobban tetszik.
Lehetsz követő tolmács: talán ez hasonlít a legjobban a fordítóhoz. Ekkor a két egymással beszélgető fél hagy neked időt arra – például két gondolat között- hogy megértsd, és lefordítsd a másik nyelvére a gondolatait. Ilyet látsz szinte bármikor: focimeccsen amikor a riporter kérdez, és az edző válaszol, valaki pedig tolmácsol.
Lehetsz szinkrontolmács, ebben az esetben konferenciákon, rendezvényeken dolgozol majd: az előadó beszél, a hallgatók pedig a te azonnali fordításodat hallgatják: tulajdonképpen te vagy az előadó idegen nyelvű hangja. Ez a munka elképesztő koncentrációt igényel, nem hibázhatsz, gondolkodni nincs sok időd.
Kísérőtolmácsnak lenni is nagy kihívás, mert a megbízód fülébe súgod a szavakat: úgy képzeld el, mintha George-nak az amerikai üzletembernek tolmácsolnál, úgy, hogy rajta kívül mindenki magyar: tehát csak te tudsz mindkét nyelven (vagy a te feladatod). Ez nem követő, és nem is szinkrontolmácsolási feladat.
Szerintünk már tudod, hogy melyik feladat áll hozzád közelebb. Ha szereted az irodát, szeretsz irodai körülmények között, talán nagyobb nyugalommal dolgozni, és inkább fejezed magad ki írásban, imádod a szépirodalmat, és egy kézzel fogható terméket szeretnél előállítani akkor fordító legyél.
Ha szereted a pörgést a stresszt, tudsz és szeretsz improvizálni, nem gond a különböző kultúrák közti kommunikáció, és azonnal le tudsz reagálni egy olyan helyzetet, amikor épp nem értetted (talán saját tudásból, vagy a beszélő artikulációjának hiányából eredően) az adott szót, akkor javasoljuk azt, hogy legyél tolmács.
Amennyiben pedig az extrém helyzeteket is bírod, akkor lehetsz szinkrontolmács is.
Éppen éppen fordítóra, vagy tolmácsra van szükséged? Kattints ide és vedd fel velünk a kapcsolatot most --> tolmácsolás
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!