A Star Wars intergalaktikus protokolldroidja C3PO (Szrípió) az az aranyszínű robot, aki szinte mindegyik epizódban szerepel. C3PO azért érdekes, mert kifejezetten emberi kinézetű (még arra is figyeltek, hogy 170 centi magasra tervezzék) tolmácsrobot, ami azt sugallja, hogy a tolmács, mint szerep és szakma megmarad a jövőben is.
Különös, hogy bár C3PO többször megsérül a filmben, valahogy mégis „egyben marad”, ezzel sugallva a tolmács megkerülhetetlen szerepét, amit tetéztek azzal, hogy C3PO-nak saját (szerethető) személyisége van.
A Star Trek alkotói olyan univerzális fordítóban hittek, ami egy gép. Itt már szó nincs arról, hogy a fordító hasonlítana egy emberre, vagy személyisége lenne: a tolmács egy gép.
A Star Trek univerzális fordítóját (a filmben) 2151 ben találják fel, majd folyamatosan fejlesztik: 2155-re már a ruhára csíptethető eszközként jelenik meg (ne feledjük előtte kézzel vitték, később a fordítót a hajóba is beépítik). A fordító a filmben valós időben fordít, ezért az összes különös lény számunkra érhetően beszél.
A Galaxis útikalauz stopposoknak bibliai módon oldja meg (legalábbis nevében) a fordítást: egy Bábel hallal. Mielőtt kitérünk a Bábel hal (viszonylag egyszerű) működésére, egy mondat erejéig a Biblia, és Bábel tornya. A Biblia szerint Noé leszármazottjai még mindannyian egy nyelvet beszéltek, de elkövették azt a hibát, hogy egy hatalmas tornyot akartak építeni, amely csúcsa az égig ér. Isten meglátta ezt, és az építők nyelvét összezavarta: kialakította a nyelveket, így többé nem értették meg egymást.
A Bábel hal a Galaxis útikalauzban egy olyan hal, amit ha a füledbe dugsz, akkor minden nyelvet értesz. Ennyi. Remek megoldás.
Ha láttad a filmet akkor tudod, hogy az egész film a kommunikációról szól. Nem az volt a kérdés, hogy eljönnek-e az idegenek, hanem az, hogyan tudsz majd velük kommunikálni? Dr Luis Blank a nyelvész, ő fog kommunikálni az idegenekkel de meglepő módon nem mi tanítjuk nekik, hanem ők tanították meg nekünk az extrém fejlett nyelvüket.
A film kilép a hagyományos kommunikációs sémákból a nyelv vizualitása miatt, összetett kör-szerű, cicomázott formák segítségével adják át gondolataikat és tudásukat az idegenek, egy kifejezetten érdekes megoldás keretében.
Az egyik legmeglepőbb fordítási elképzelés a Farscape című sorozaté: a főszereplő John Crinchton a mély űrben találja magát, de egy baktériumot fecskendeznek belé (konkrétan az agyába, de ez nem fontos), melyeket „fordító baktériumoknak” neveznek el.
Természetesen a világegyetem összes nyelvéről fordítanak, de nem tökéletesen. Tulajdonképp a baktériumok félrefordításai okozzák a kapitány megannyi (vicces) kalandját a világűrben.
Ameddig nincsenek tolmácsrobotok, vagy nem fordít neked baktérium, megtehetjük mi? Kattints, szívesen fordítunk neked is. Ajánlatkérés itt (ajánlatkérés fordításra) vagy teszteld, hogy mit tudunk: ingyenes próbafordítás
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!