Microsoft, Adobe. Két programcsalád, amely funkciói nélkül igen nehéz lenne elképzelni a fordítási folyamatot. Nem véletlen, hogy számos munkaköri leírás követelményei között az „MS Office programok felhasználói szintű ismerete” kritikus fontosságot kap. Ez persze nem a fordítói iparág sajátossága, sokkal inkább modern korunk velejárója. A kérdés tehát a következő: Hogyan használjuk ki a Word nyújtotta lehetőségeket a fordítás minőségének és gyorsaságának javítása érdekében?
hasábok, táblázatok, képek, feliratok, láblécek. A fordítás során ügyelni kell arra, hogy a kész dokumentum pont úgy nézzen ki, mint az eredeti példány. Ebben gondot okozhat a két nyelv átlagos szóhosszúsága közti eltérés (például a magyar német fordítások esetén a célnyelvi dokumentum általában nagyobb terjedelmű lesz, mint a forrásnyelvi), így a program formázást segítő eszköztára gyakran életmentő lehet.
ez a funkció nem váltja ki a kézi ellenőrzést, azonban mindenképpen megkönnyíti azt. A fordító, korrektor és lektor is emberből van, hibára mindig van esély, viszont sokkal könnyebb kiszűrni és javítani azokat, ha maga az alkalmazás is képes segítséget nyújtani ebben.
talán a legkritikusabb, és leghasznosabb funkció mind közül. Nehéz és hosszú szövegek esetén, ahol egyszerre akár több fordító és lektor is dolgozhat egy adott dokumentumon, kiemelt szerepet kap az átláthatóság. A javítások és megjegyzések ne a fő szövegtörzset csúfítsák, hanem letisztult és érthető módon jelenjenek meg. Ezt a Microsoft színkódokkal, buborékokkal és oldalsávokkal oldja meg.
apró funkció, mégis nagyon hasznos. Egyszerű szövegfájlokra többek közt ennek segítségével tudunk pontos árajánlatot adni, illetve a határidő meghatározásában is nagy szerepet játszik.
E-mailben érkező megrendeléseink 99%-át a fent említett alkalmazások által olvasható formátumban kapjuk, így azok megléte nélkülözhetetlen. Azonban mint tudjuk, PDF fájlokat csak minimálisan lehet szerkeszteni, ekkor jönnek be a képbe a konvertáló szoftverek. A fordítási folyamat zökkenőmentességét szem előtt tartva a fordítónak minden esetben szerkeszthető formában juttatjuk el a fordítandó anyagot, ehhez pedig két féle konvertáló program áll rendelkezésünkre.
Az egyik a rosszabb minőségű, fényképezett vagy scannelt anyagokat karakter és nyelvfelismerő algoritmusokkal alakítja át, a másik pedig az előzőleg szövegszerkesztővel készített, jelenleg PDF formátumú anyagokat alakítja át ismét .doc kiterjesztésűvé.
Ezeket a programokat már sokkal kevesebb fordító használja. Meglétük nem életbevágó, kisebb anyagok fordítását nélkülük is el lehet végezni minden probléma nélkül. Fő funkciójuk a szövegekben megtalálható ismétlődések értelmezése és kiszűrése (ami gyakori pl. műszaki fordítások vagy pénzügyi fordítások esetén).
Lehetővé teszik, hogy a fordító ne kényszerüljön egy adott, 100%-ban ismétlődő mondat többszöri fordítására. Például egy vegyi anyagokat tartalmazó termékkatalógus leírásában elképzelhető, hogy a „Vigyázat, szembe ne kerüljön!” figyelmeztetés minden egyes oldalon akár 2-3 alkalommal is szerepeljen. Ezt elég lenne egyszer lefordítani, ezt oldják meg ezek az alkalmazások.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!