Körülbelül egy hete vált hazánkban is elérhetővé a világ legnagyobb online filmportálja, a Netflix. Ennek örömére alábbi cikkünkben a magyar stúdiók címválasztásairól ejtettünk pár szót, az utolsó bekezdésben megemlítve néhány igen komikus esetet.
Sokszor a filmcímek idegen nyelvű változatai szóról szóra megegyeznek az eredetivel. Így például a „Godfather” trilógiát nálunk Keresztapaként ismerte meg a nagyközönség, de hasonló elvek alapján fordították le például a „Mission: Impossible”, azaz Lehetetlen küldetés főcímű filmeket is. Ezekkel persze nincs semmi baj; egyszerű, rövid és lényegre törő címekről beszélünk.
Úgy fest olykor-olykor azonban érdemes kisebb változtatásokat eszközölni. Az új Star Wars film angol alcíme „The Force Awakens”. Ha az angol fordítók teljes mértékben hűek szerettek volna maradni ehhez, akkor a hazai vásznakon „Az erő felébred” szerepelt volna a nagy ikonikus sárga betűkkel. Ehelyett a beismerhetően sután hangzó frázis helyett „Az ébredő erő” nyerte el a hazai stúdió tetszését, joggal. Ugyan a változás nagyon apró, mégis szükséges és mindenképpen pozitív hatással bír a film átültetése szempontjából. És ha már Star Wars… ahogy azt mindenki jól tudja, a franchise magyar címe Csillagok háborúja. Ha jobban belegondolunk, egy picit ezt is elferdítették a magyar kollégák. Szó szerint a Star Wars „Csillag háborúk” lenne, a többes szám a háborúkat, nem pedig a csillagokat illeti. De lássuk be, ez közel sem hangzik annyira jól.
Napjaink egyik legnézettebb vígjátéksorozata (bocsánat „szitkom”), a négy fiatal tudós kalandos életét követő Agymenők már egészen más tészta. A magyar nyelvű változat elkészítésén dolgozó fordítók itt szabadjára engedték fantáziájukat, és az eredeti „The Big Bang Theory” helyett egy elragadóan egyszerű Agymenők címkével látták azt el. Kétségkívül ez jobban hangzik, mint a „Nagy Bumm elmélet”, vagy az „Ősrobbanás”. Ezek közül előbbi egész egyszerűen kellemetlen, utóbbi pedig inkább lehetne egy dokumentumfilm címe, mintsem egy vígjátéké. De miért pont Agymenők? Egy jól eltalált filmcímet úgy ismerünk fel, hogy első olvasatra sejteti a film műfaját, felkelti érdeklődésünket, és még jól is hangzik; ezeket a kritériumokat szerintünk az említett sorozat magyar címe 100%-ban teljesíti.
Sajnos azonban hazánkban egy igen érdekes jelenséget figyelhetünk meg. Valamiért a magyar stúdiók nagyon szeretik a szóvicceket (vagy a puszta idiótaságokat), ez pedig néha a film magyar változatának rovására megy. Elég csak a 2014-es „A Million Ways to Die in the West” című vígjátékra gondolnunk, amit itthon „Hogyan rohanj a veszTEDbe!” feliratos plakátokon láthattunk. Ennek oka csupán annyi volt, hogy a rendező korábbi filmjének főszereplője egy Ted nevű mackó volt. De ne is töltsünk sok időt ezekkel, íme néhány a legérdekesebb fordítások közül:
„Le Boulet” = A tökös, a török, az őr meg a nő.
Francia vígjáték, eredeti címe annyit tesz, hogy labda.
„Scary Movie” = Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson
Amerikai horror-vígjáték, eredeti címe tükörfordításban Ijesztő film
„Wrongfully Accused” = Sziki-szökevény
Német-amerikai akció-vígjáték, angol címe nagyjából „Helytelenül vádolva”
Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!