Mindenki látott már vicces félrefordításokat, sőt, voltak olyan termékek, amelyeket át is kellett nevezni azért, mert már a névválasztás is katasztrofális volt. Ne ess ebbe a hibába: íme egy cikk, amiből mindent megtudsz arról, hogyan kerülheted el őket, hogyan fordíttasd le a hirdetéseidet, mire figyelj oda?
Sok cég beleesik abba a hibába, hogy „tükörfordítással” azaz szóról szóra fordítanak le rövidebb-hosszabb szövegeket és ez akár a halálos ítéletük is lehet. A fordítás ugyanis nem csupán arról szól, hogy egy másik nyelven hasonló vagy elvileg ugyanolyan jelentésű szavakat keresünk, aztán ezeket egymás mögé rakjuk, hanem arról is, hogy a dolgok megfelelő kifejezésmódját keressük egy másik nyelven.
Ugyanez fokozottan igaz a reklámok fordítása, ott aztán végképp nem csupán a hirdetéseknek a forrásnyelvről a célnyelvre történő átültetését kell megoldani. A hirdetések fordításának teljes folyamata magában foglalja a különböző kulturális árnyalatokat és elemeket is.
Azért, hogy a célközönséggel megismertessük a márkánkat vagy a szolgáltatásainkat többféle hirdetésre lesz szükségünk: a nyomtatott hirdetésekre, televíziós hirdetésekre, közösségi média hirdetésekre és Google Adwords (már Google Ads-nak hívják) hirdetésekre és remarketing hirdetésekre. Amikor pedig a márkák globális szintű kiterjesztéséről van szó, fontos, hogy ezeket a hirdetéseket a célközönség anyanyelvére fordítsuk le.
A hirdetések lefordítása összetett feladat. Egy bizonyos közönségnek szól ezért nem csak a célnyelvre, hanem a célnyelv kulturális különbségeire, a hirdetés célcsoportja által használt nyelvezetre és a kívánt üzenetre is figyelni kell. Fontos, hogy a hirdetés fordítása magába foglalja a grafika különböző változatait. Könnyű belátni, hogy amíg hazánkban egy boldog család a mosolygós anyuka és apuka, addig a keleti régiókban eltérő karaktereket kell ugyanehez az üzenethez alkalmazni, az angol, amerikai piacon pedig lehet, hogy színes bőrű, indiai család lesz a jó választás.
Nem csak a vizualitásban fontos a kulturális kontextus: a reklámok gyakran szójátékok, esetleg nagyon direkt üzenetek, netán viccesek: nekünk. De a külföldi célcsoportnak a kultúránkra visszavezethető viccek nem érthetőek, a szójátékok, izgalmas fordulatok sem feltétlen működnek, ahogy az üzenet sem feltétlenül akkor hatásos, ha direkt. Sőt, lehet sértő is. Még a legnagyobb vállalatok is követnek el időről időre hibákat, amelyek nem kívánt következményekkel járnak. Létfontosságú, hogy tanácsot kérj a lokalizációs szakértőktől, nehogy akaratlanul is megsértsd azokat az embereket, akiknek a termékedet próbálod értékesíteni.
Amikor lefordítjuk a hirdetésedet akkor ezekre is figyelünk, hiszen rengeteg tapasztalatunk van e téren.
A szlogenekkel kapcsolatban kicsit máshogy gondolkodunk, mint a marketingesek. Szerintük elengedhetetlen, ötvöznie kell a márkát, utalni rá: ők reggelig tudják sorolni azt, mi mindent kell figyelembe venni. Miközben mi azt látjuk, hogy a szlogenek rövidek, nem feltétlen utalnak a márkára és nem is feltétlen kreatívak. És néha nehézségekbe ütközik a reklámszlogenek pontos lefordítása a célzott nyelvre. Mégis talán nincs fontosabb annál minthogy ezt a pár szót fordítóirodára bízd, hiszen pontosan azt kell(ene) a szlogennek mondania a célnyelven, mint magyarul.
Ha hasznosnak vélted a cikket és szeretnéd, hogy tökéletes legyen a szlogen, a hirdetés fordítása bízd ránk, szívesen elkészítjük!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!