Képzeld el, hogy beszélsz angolul, és a feladatod az, hogy egy alig egy perces videót - amin magyarul beszélnek - fordíts le angolra, és készítsd el a feliratozását is. Tipikusan az a feladat, amihez nem kell szakfordító, rutinmunka: kiadod a titkárnőnek, vagy ha nem bízol benne, megcsinálod te, mert beszélsz angolul, ismered a szavakat (amelyiket nem arra ott a szótár), a nyelvtant, és mivel feliratozol, könnyű dolgod van, nem kell foglalkoznod a kiejtéssel sem. Rutinmunkának tűnik, mindaddig, amíg ki nem derül, hogy a téma a horgászat egyik speciális szegmense. Ezért dolgoztunk mi is rajta sokáig: elmondjuk, hogy mire figyeltünk.
A szavak hossza nyelvenként változik, ez gyakran okoz gondot a szinkronizálásnál, vagy a feliratozásnál. A magyar szavak átlagos hossza 6,6 karakter. Az angoloké kicsit több, (7,5) és akkor még nem beszéltünk a szómegnyúlásokról. A views szót 1 egységnek véve a portugál visualizações (vagy a francia: consultations) már 2,6 szor olyan hosszú, míg ugyanez olaszul (visualizzazioni) pont háromszor. Képzeld el, hogy az angol azt mondja: views, és ezt kell neked franciául szinkronizálnod, leírnod. Ez a helyzet ebben a videóban többször előfordult, olyan szót kellett keresni mely megközelítőleg ugyanolyan hosszú lesz, és ugyanazt jelenti. (Ne feledd, ez szakszöveg)
Most egyszerre volt szerencsénk, és nehéz dolgunk is. Szerencsénk azért, mert bár nem kellett rétegnyelvet használnunk (nem tinédzserek beszélnek, akik a LOL-tól kezdve a yolo kifejezésekig sok mindent használnak) de arra is figyelnünk kellett, hogy a horgászok (akiket egyetlen dolog, a horgászat köt össze, semmi más sem időben, sem térben) vajon milyen nyelvezetet használnak. Hol az a pont amikor már túl irodalmi, vagy éppen ne legyen túl köznyelvi, esetleg túl laza, formális, vagy informális a szöveg.
Képzeld el, hogy azzal zavarunk meg, hogy következő mondatoknak a végére teljesen indokolatlanul teszünk egy kérdőjelet? Sőt, az egész szöveget úgy írjuk meg, hogy mindig nem odaillő írásjelet teszünk? Ezzel megzavarunk! Igaz. Szinte olvashatatlanná válik a szövegünk, és semmiképp nem adja vissza hangnemében azt, ahogy a horgász beszél? De mit lehet ez ellen tenni! Nagyon oda kell figyelned a hangnemre, arra, hogy az összes érzelmet, az összes attitűdöt, és mindent csak vesszőkkel, pontokkal, írásjelekkel tudsz kifejezni? Ez, nehéz. Ezért is érdemes szakfordítóval fordíttatnod?
Térjünk vissza arra, hogy nem szakfordító fordította a szövegedet, hanem valaki, aki beszél angolul. De nincs tisztában az olyan kifejezésekkel (idiómákkal), mint a „piece of cacke”, és véletlenül lefordítja egy darab kekszre a „gyerekjáték” helyett. Vagy elsiklik a „cost an arm and a leg” kifejezés felett, és úgy fordítja (elhűlten, persze), hogy a karjaidba, és a lábaidba kerül, esetleg a break a leg-kifejezés esetén azt gondolja, hogy lábat kell törni, holott ez a kéz, és lábtörést, azaz „sok szerencsét”.
Képzeld el a horgász szakzsargon mennyi ilyen, és ehhez hasonló az átlagember számára ismeretlen idiómát, vagy akár kifejezést, netán szót tartalmaz (még magyarul sem tudsz néhányat pontosan, például mi a fenekezés) amit nem illik elrontani, mert a horgászok sem értik, és te sem.
Ezen a videón ezért dolgoztunk kettő napig, mert ebben minden volt. Magyarul rövid, de angolul hosszú szavak, idiómák, kifejezések, szakszavak, és mindezt úgy kellett megírnunk, hogy az összes horgász értse. A végeredményt itt mutatjuk
Ha pedig te is szeretnél tökéletes fordításokat, akkor kattints ide.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!