Ma már szinte minden cégnél dolgozik olyan munkatárs, aki legalább annyira beszél valamilyen idegen nyelven, hogy a mindennapokban felmerülő céges ügyeket rá tudd bízni. De mi a teendőd akkor, ha nagyobb lélegzetvételű, akár komolyabb téttel bíró fordításra van szükséged? Meddig és mit bízz a kollégára, mit tudsz házon belül megoldani, és mikor érdemes fordítóirodához fordulni? Érvek és ellenérvek a házon belüli fordítás mellett és ellen.
Nincs rá határozott igen vagy nem válasz, ellenben rengeteg – a megfelelő döntésedet segítő – érv és ellenérv van.
Legyen az az alaphelyzet, hogy külföldieknek készítesz egy prospektust és van egy kollégád, aki jól beszél (például) angolul. Mit tegyél? Mi a helyes döntés? Megoldod „házon belül” vagy inkább rábízod egy fordítóirodára a fordítást?
Összegyűjtöttük, hogy melyek azok a döntési pontok, amelyeket alaposan végig kell gondolnod. Íme az előnyök és a hátrányok.
Elsőre úgy tűnik, hogy az árral nem tévedhetsz, egyértelműen jobban megéri a házon belüli megoldás, mint a fordítóiroda. Látszólag minden emellett szól, hiszen kéznél van a munkatársad aki a munkaidejében (amiért egyébként is fizetést kap tőled) lefordítja majd neked a prospektusod szövegét.
Ám ez egyáltalán nem biztos, hogy megéri neked, hiszen számolnod kell azzal az idővel is amíg a kollégád nem a napi teendőivel foglalkozik, hanem a munkaidejében éppen fordít. Lehet, hogy jobban megéri, ha egy profi fordítóirodára bízod a fordítást? Az biztos, hogy a fordítás áráról még a megrendelés előtt tájékozódhatsz.
Fel kell tenned magadban a kérdést, hogy amíg a munkatársad fordít, mennyi – el nem végzett – munkát halmoz fel, természetesen önhibáján kívül. Érdemes átgondolnod, hogy hány túlórával fogja tudni kiváltani ezt és mekkora költséget ró majd rád? Persze azt is meg kell vizsgálnod, hogy ha elvégzi a munkát milyen mértékű segítséget nyújt és mekkora hasznot hoz?
Ha házon belül oldod meg a fordítást és abban hiba lesz, nem okolhatsz senkit. Lehet, hogy a munkatárs remekül beszél angolul. Az is lehet, hogy hatalmas a rutinja. De ha nem a fordítás a munkaköre akkor nem vonhatod felelősségre, ha hibázik. El kell eldöntened, hogy a hiba „belefér-e” és azt is, hogy mekkora hiba fog beleférni? (Persze nem 100%, hogy a munkatárs hibázni fog). Nehéz döntés, erre mondják, hogy valamit valamiért. Tény, hogy mi, fordatóirodaként nem fogunk hibázni. Ha pedig úgy alakul, hogy mégis valamit máshogy szeretnél, akkor ingyen és gyorsan elkészítjük a következő változatot.
Ez egy érv lehet a házon belüli fordításr mellett, hiszen valójában a szakmában aktívan tevékenykedő kollégád lehetséges, hogy jobban ismeri – például – az acélmegmunkáláshoz köthető szakszavakat.
Ugyanakkor az a néhány szakág specifikus szó, terminus, amire szükséged lesz, a projekt előtt kigyűjthető. A fordítóirodában dolgozó fordító is ért a dolgához, sok év rutinjával kikeresi a megfelelő szavakat, de a terminológiagyűjtemény átküldésével biztosra mehetsz, hogy az iroda is szakmailag tökéletes fordítást fog leadni.
Gondold át, hogy mennyire tolerálható az, ha a kolléga „megcsúszik” a fordítással és ezért a grafikus áll, a nyomda áll, veszélybe kerül az, hogy az anyag időben elkészüljön. Ebben az esetben kérdés, hogy ki milyen garanciát ad neked és kitől mit kérhetsz számon. Egy fordítóiroda viszont nem késik, ha kell akár egyszerre több fordító is fordíthatja az anyagodat.
Persze emellett még rengeteg dolog van, amit mérlegelned kell, de talán a fentiek a legfontosabbak. Ha fordítóiroda mellett döntesz mi szívesen segítünk. Kattints és vedd fel velünk a kapcsolatot!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!