Észrevetted azt, hogy különös pszichológiája van az áraknak? Azt simán elfogadod, hogy egy liter tej itthon sokkal olcsóbb, mint – mondjuk – Hollandiában. Azt is, hogy egy számítógépes játék itthon és Berlinben is 60 euróba kerül. Mégis, ha szolgáltatásról van szó, akkor kimondottan árérzékeny vagy, és nem fogadod el a külföldhöz közelítő árakat.
Képzeld el, hogy elmész nyaralni Görögországba, és az önellátást választod. Még indulás előtt mindent meg fogsz tenni azért, hogy az apartman díja mellett megtudd azt is, hogy mennyibe kerül kint egy liter tej és egy liter ásványvíz (inni sokat fogsz, ezért a sör, az üdítő ára is érdekel). Emellett itthonról meg akarod tudni, hogy mennyiért lehet enni valahol (legalább körülbelül), és minden más járulékos költséget is ismerni szeretnél. Aztán kint gondolkodás nélkül kiadsz 55 eurot egy napra egy autóért (itthon soha nem vennéd ki 18-20 000 / napért, vagy legalább is sokallanád), és elmész jetski-zni 20 euroért. Ezekre az árakra legyintesz majd, hiszen nyaralsz, és különben is ennyibe kerül. Itthon nem fizetnéd ki.
Kétségtelen, hogy a fordítói munka árát nehéz összehasonlítani, mert itthon karakterben, külföldön pedig jellemzően szóban számolnak, de nem lehetetlen. Megnéztünk pár külföldi fordítóirodát, és az áraikat. Ahhoz, hogy érezzük a különbséget, egzakt példa kell, ezért tételezzük fel, hogy egy angol - magyar szakfordításra (ez fontos, szakszöveg, nem általános jellegű dokumentum) van szükségünk, ami 5500 karakter, 1100 szó.
Az egyik iroda azt írta az oldalán, hogy a fordítás ára „már 0,12 euro / szótól”. Ebben a pillanatban (stílszerűen) álljunk meg egy szóra.
Mi – de lehet, hogy ezzel egyedül vagyunk – nem szeretjük az olyan marketingfogásokat, amikor valamire, vagy valahova az van írva, hogy „x forinttól”. Biztosan láttál már ilyet: egy körfogason sok ruha, nagy SALE felirat, és alatta, hogy 990 Forinttól, és amikor odaérsz kiderül, hogy mind 2490 forint, csak volt kettő ocsmány, ami valóban 990 volt. Így jártunk.
Persze értjük, és jól tudjuk, hogy a szöveg nehézségi foka, és a határidő is befolyásolhatja a fordítás díját, de legalább írják oda azokat a tényezőket, amikre alapozva ajánlatuk drágább lesz, mint a kiírt összeg.
A 12 eurocent/szó is elég magas összeg hazai viszonylatokban (ha beszorzod 1100-al, akkor 140 Eurora jön ki), de a 0,12 Euro/szó csupán az első szakfordítói kategória; tehát nem a "prémium" változat. Választhatjuk a medium csomagot, ami 0,15 euro / szó, akkor egy tökéletes fordítást fogunk kapni, 3 napon belül.
Számoljuk ki: az 5500 karakterünk 1100 szó, azt kell szorozni 0,15 euroval, ami 165 Euro. Ebben a pillanatban 50 000 forint körüli.
A magyar fordítóirodák között válogatva ennek az összegnek körülbelül a negyedéért kapnád kézhez a munkát. Persze előnyben vagyunk, hiszen a magyar az anyanyelvünk, sokan vagyunk (ahhoz képest). Egy német-angol fordítás esetében már valószínűleg csak kb. fele, legfeljebb 2/3-a lenne az itthoni díj a külföldihez képest.
Irányárainkat bármikor megtekintheted, ha pedig szeretnél, akár ingyenes próbafordítást is készítünk annak érdekében, hogy meggyőződj az általunk kínált szolgáltatás minőségéről.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!