Igen, ők azok, akiket mindig is mérhetetlenül irigyeltünk, mert ők már gyerekként is több nyelvet beszéltek, mi meg még az érettségin is vért izzadtunk, hogy valami görbülő jegyet szerezzünk felnőtté válásunk nagy vizsgájának alkalmával. Míg mi a középsuliban kukán néztük a nyelvtanárt, aki a táblánál halandzsázott és azért rimánkodtunk, hogy nehogy tőlünk várjon éppen valami választ a - hangsúlyból ítélve – feltett kérdésre, addig a kétnyelvűek vígan bambit szopogattak a büfében, hiszen nekik felmentésük volt angolból/németből.
Arról persze nem tudtunk, hogy gyerekként ezek az osztálytársaink jóval később tanultak meg beszélni, mint mi – valószínűleg nem is nagyon érdekelt volna minket, hiszen csak a sok lyukasóra lebegett a szemünk előtt, ami nekik megadatott, nekünk viszont nem. Az sem tűnt fel, hogy ők kisebb szókinccsel rendelkeznek, mint mi, hiszen mindenhez kétszer annyi szót kellett megjegyezniük, és hogy emiatt magyar irodalomból sem boldogultak olyan könnyen, mint például én, aki oldalakat tudott írni egyetlen Ady versszakról.
Nem tudom, mi lett a kétnyelvű évfolyamtársaimmal. Vajon jobban boldogulnak, mint tanult nyelves társaik? Lehet, hogy igen, de lehet, hogy nem...
Mostanra valamelyest személyes tapasztalatokkal is rendelkezem már a témáról, ugyanis férjhez mentem, s habár a férjemmel – többnyire – egy nyelvet beszélünk, a sógorom – aki meglehetősen jól beszél angolul - Finnországba költözött a feleségével.
Sógorom a munkahelyén angolul beszélt, sógornőm pedig a beilleszkedés miatt megtanulta a finn nyelvet, otthon viszont természetesen magyarul beszéltek. Éltek boldogan és meg is születtek sorban a gyerekek, akiknél a következő helyzet alakult ki.
Apuka csak és kizárólag angolul beszél hozzájuk, anyuka magyarul, közösségben viszont mindenki finnül szólal meg. Mivel a születésük óta ezt tapasztalják a gyerkőcök, így mindhárom nyelven remekül elcsevegnek – persze a maguk szintjén, hiszen még elég kicsik. Egy skype-os családi este tehát úgy néz ki, hogy apa beszél a gyerekekkel angolul, akik angolul válaszolnak is neki, majd apa beszél velünk magyarul, utána gyerekek beszélnek velünk magyarul.
A finn tudást persze ilyenkor nem tudjuk ellenőrizni, de a magyar és angol nyelvtudás után minden kételkedés nélkül elhiszem, hogy az óvodában bármiféle nehézség nélkül megérteti magát az unokaöcsém finn társaival vagy az óvó nénivel finnül. És ami kifejezetten érdekes, hogy a gyerekeke pontosan tudják, hogy kivel milyen nyelven kell beszélni. Még sosem fordult elő, hogy hozzánk például finnül szóltak volna. Bár apával azért néha próbálkoznak magyarul... elvégre csak gyerekek ;-)
Nem mindenki van (vagy volt) abban a szerencsés helyzetben, hogy gyermekkorától kezdve egy vagy akár többn nyelvet is tanulhatott az anyanyelve mellett. Viszont ezt a hátrányt felnőtt korban is le lehet dolgozni, hiszen a nyelvtanuláshoz soha nincs késő.
Ha bővíteni szeretné nyelvi ismereteit, ha szeretné versenyképességét növelni (a sógorom pl. ennek is köszönheti a remek finnországi állását), kattintson a következő linkre és nézze meg nyelvoktatási ajánlatunkat (http://fnt-nyelvstudio.hu/vallalati-nyelvoktatas/).
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!