Bár a pontos fordítás akármelyik iparágban komoly feladat és kihívás lehet, az orvosi és egészségügyi fordítás messze az egyik legnehezebb fordítási típus. Amikor emberek életéről és egészségéről van szó, a tét sokkal nagyobb, mint bármely más területen. Akár egészségügyi eljárásról, akár gyógyszerészeti utasításról van szó, egyetlen rosszul lefordított szónak is súlyos következményei lehetnek.
Az egyik ügyfelünkkel megtörtént eset, hogy egy komoly műtét után egy évvel utazott el Görögországba. Természetesen teljes körű biztosítást kötött és előrelátó volt, lefordíttatta a legutolsó orvosi kontrollját, hogy ha esetleg szükség lesz rá, akkor ne kelljen megpróbálnia az orvosi terminológiát.
A baj meg is történt, egy medúzacsípés miatt (elmondása szerint ez őrületes fájdalmat okoz) vörös, bedagadt lábbal ment orvoshoz: a vérnyomása 190/110 volt, a lába izzott. A görög orvosok azonnal antibiotikumot adtak és le kellett vinni a vérnyomását is: a fordítás segítséget nyújtott, hiszen alig néhány vérnyomáscsökkentőt szedhetett.
Kétségtelen, hogy az orvosi fordítás magánembernek és akár cégeknek is rendkívül fontos, nem lehet hibázni. Nézzük a fordítási kihívásokat.
Az első kihívás mindjárt a legnagyobb. Az orvosi és egészségügyi fordítás egyik legösszetettebb aspektusa az orvosi terminológia, mert a megfogalmazásban való legkisebb eltérés is jelentősen befolyásolhatja a beteg által kapott egészségügyi ellátást. Mivel az orvosi terminológia általában a forrásnyelvhez kapcsolódik, a szavak gyakran nem állnak közvetlen kapcsolatban a célnyelvvel: azaz nem létezik mindkét nyelvben ugyanaz a szó, vagy eltérő a jelentése. Emiatt kizárólag szakfordító fordíthat. Hozzá kell tenni, hogy az egészségügy számtalan területre bontható: egy kardiológus nem feltétlen ért a bőrgyógyászathoz, ahogy az urulógiához sem.
Ha egészségügyi fordítás a feladat a mi fordítóirodánkban olyan szakfordító fog fordítani, aki az adott orvosi területhez ért. A kardiológiához, az urulógiához vagy a bőrgyógyászathoz.
Az eponímia egy rendkívül ritka szó, ha eddig nem ismerted semmi gond. Az eponímia egy olyan szó, amely egy személy vagy egy hely vagy valami más tulajdonnevéből származik. Az orvosi fordítások egyik komoly kihívása, hogy számos orvosi szakkifejezéshez eponímák használata tartozik. Ilyen lehet az Alzheimer-kór a Bechterew betegség (vagy kór). A fordítás nehézségét az adja, ha a célnyelvben nincs ilyen szó vagy kifejezés (természetesen nem a fenti kettő betegségre, hanem ritkábbakra). Ilyenkor mindenképpen meg kell találni az adott problémát a célnyelvben található tökéletes szót.
A fent leírt kihívásokon felül még rengeteg olyan van, amely indokolja, hogy szakfordító fordítson. Az egyik ilyen probléma az összetett kifejezések gyakori használata. A szívelégtelenség, a tüdőembólia és a betegbiztonság gyakran szerepelnek az orvosi dokumentumokban, különösen az angol nyelven írtakban. Ahogy ezeket a kifejezéseket lefordítják, a fordítóknak ügyelniük kell arra, hogy ne veszítsék el a szavak a tűpontos jelentésüket. Ezenkívül számos orvosi kifejezés elő- és utótagokat használ; ha ezeket helytelenül használják, drasztikusan megváltoztathatják a szó jelentését. Például a "hypo" elégtelen, a "hyper" pedig valami túlzott mértékű dolog leírására használatos.
És akkor még nem is beszéltünk a dokumentumokról, a számlázásról, a nyilatkozatokról az adatvédelemről, a gyógyszerek hatóanyagáról, tartalmáról (előfordulhat, hogy az itthon elérhető gyógyszer neve teljesen más külföldön ezért az orvos a hatóanyagok alapján ad helyettesítőt). Egy másik tényező, amely különösen nehézzé teszi a gyógyszernevek fordítását, az, hogy a kormányhivatalok hagyják jóvá az új gyógyszereket, amelyeket az adott országon belül lehet értékesíteni. Mivel ez történik, az orvosi fordítóknak gondoskodniuk kell arról, hogy naprakészek maradjanak a piacukon elérhető új gyógyszerekkel kapcsolatban.
Látható, hogy az orvosi és egészségügyi fordítás tökéletes fordítást és hatalmas tudást vár el. A mi szakfordítóink képesek erre. Ha szükséged van orvosi szakfordításra keress minket!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!