Mit tippelsz, mennyi magyar szó létezik? Ha most mondtál bármilyen számot akkor biztos, hogy tévedsz, mert nem lehet meghatározni. Képzelj el egy gondolatkísérletet, ami szerint mégis megpróbáljuk megszámolni az összes létező és képezhető magyar szót, azért, hogy kapjunk egy egzakt számot.
Felmerül a kérdés, hogy egyáltalán mi számít szónak? A nyelvészek szerint a szó a nyelvnek és a beszédnek az a legkisebb egysége, amelynek meghatározott hangalakja, nyelvtani formája és meghatározott jelentése van. Már ez is bonyolult, hát még ha elgondolkodunk azon, hogy bár azt tudjuk mi a szó, melyik a magyar? Mi van azokkal a szavakkal, amiket külön írunk? Az olvas szó meddig ugyanaz a szó? Az átolvas, és a beolvas, vagy a megolvas, összeolvas egy szó, vagy sok különböző? Szó-e a tulajdonnév, a helységnév?
Ha ezeket a felmerülő kérdéseket mind megválaszoltuk, akkor arra jutnunk, hogy elképesztően sok magyar szó van, ami mindössze azért volt kérdés, mert mellé szerettük volna tenni az angol szavak számát, és azonnal egy pillanat alatt látszott volna, hogy körülbelül mennyi olyan magyar szó van, amit nem tudunk lefordítani angolra.
Egyébként rengeteg, mert a magyar nyelv szavainak száma meghatározhatatlan, de valószínűleg több mint az angolé, ami olyan 1 millió körüli lehet. Biztos kell lennie tehát olyan szavaknak, amit nem lehet lefordítani angolra. Mutatunk is párat.
Különös szó, te sem gyakran használod, és komoly jelentése van: az, hogy valaki más kára neked örömöt okozott. Az angol egyszerűen nem ismeri: érdemes megpróbálnod (ha máshol nem itt a Google translate-en).
Egyébként nem csak az angol nem ismeri, sok más nyelv körülírást használ a jelentésének kifejezésére.
Te tudod, hogy arra mondjuk, aki antipatikus: mondjuk lehet valakinek tenyérbemászó arca. Az, akit szinte gondolkodás nélkül megütnél, például. Az angolok nem értik. Nekik biztosan körül kell írnod, valahogy így: a face badly in need of a fist. De ez sem pontosan azt jelenti. Hasonló lehet a smug, de az magyarul inkább önelégült lenne.
Erről még videó is készült. Ha azt mondod valakinek, hogy „one with a rested brain”, akkor szó szerint körülírtad, de még ekkor is furán fognak rád nézni.
Érdekes, hogy pont az angoloknak (akik minden nemzetiségből szeretnek gúnyt űzni valamilyen sztereotipikus, csipkelődő jelző használatával) nincs szavuk a pihentagyúra. A pihentagyú szó egyébként nagyon tetszik nekik: a 15 legszebb, lefordíthatatlan szó közé választották nemrég.
Ez a szó nem magyar, becsempésztük, mert ilyen tényleg nincs, és ha van valami, ami lefordíthatatlan akkor ez az. A Demokratikus Kongóban használják (lehet, hogy te még Zaire néven ismered), és a szó jelentése a következő: „olyan személy, aki első alkalommal kész megbocsátani az erőszakot, másodjára tolerálja, harmadjára azonban már nem”. ŐŐő… érthető, igaz?
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!