Képzeld el, hogy 4 azaz négy munkanapod van arra, hogy lefordíts angolra egy olyan 100 oldalas törvényt amelyik kettő részből áll: egyrészt egy kemény - és ahogy a jogi szövegtől elvárod, száraz, nyakatekert megfogalmazású, szakszavakkal teli - jogi részből, másrészt olyan mellékletekből, ahol szintén nem hétköznapi szavakkal kell dolgoznod. Elmondjuk, hogyan oldottuk meg, és miért került elő a csatorna szó jogi fordítás közben.
Négy jogi fordítónk egyszerre dolgozott az anyagon, és egy lektor lektorálta. Ebben az okozott nehézséget, hogy nehéz négy különböző ember munkáját úgy összehangolni, hogy majd minden egy ötödik emberen fog múlni, miközben a szövegnek úgy kell egységesnek maradni, hogy azonos kifejezéseket azonosan fordítsanak le (egy egész dokumentumban) a fordítók. És akkor most leleplezzük a csatornát.
Vannak olyan földrajzi nevek, amelyek nem teljesen egyértelműek. Mit teszel például az Égei tengerrel, egyáltalán leírod külön, ha egy óceán része? És hogy írod? Eagean-sea-nek, Aega-nak, vagy Aigaion Pelagos-nak? Esetleg Ege Denizi-nek, merthogy a törökök úgy hívják? A munka egyik legnehezebb része az volt, hogyan kell egységesíteni, és mi alapján a különböző földrajzi elnevezéseket: még akkor is ha egyébként rengeteget, mindenki akár több néven ismer. Vagy éppen senki sem ismeri, mert olyan jelentéktelen földrajzi objektum, amit eddig még soha nem fordítottak le. De még mindig nem jutottunk el a csatornáig, most elmondjuk végre.
Arra kérünk, játssz velünk, és gondolj egy csatornára. Valószínűleg mindenki, más és más csatornára gondolt: volt, aki a tévére, másnak a Sió jutott az eszébe, megint másnak egy harmadik csatorna, mondjuk a szuezi ugrott be.
Most pontosan az történik, ami ebben a fordításban kihívás volt: a csatornának rengeteg angol megfelelője van. A channel például egyszerre tévécsatorna, és vájat, leszállócsatorna, de semmiképpen nem lehet a szuezi mert az canal ami ugyanúgy jelent csatornát, mint vezetéket.
Aztán ott van a duct, amit kevesebben használnak, mert nem a klasszikus csatorna, inkább már cső. A drain-t is csőként ismered, pedig nagyon vékony csatorna is lehet (mondjuk olyan amelyiknek az átmérője maximum pár milliméter), a tubule, és a ditch is jó megoldás lehet, sőt az aqueduct is.
Na, de akkor mi legyen a csatornával. Hogyan használjuk, és mik a különbségek? Kicsit olyan dilemma ez, mint a hó inuit nyelven, nekik körülbelül 15-20 szavuk van a hóra. Nos, végül egységesítettük, ahol lehetett, és azt a csatorna kifejezést használtuk, amelyik a legközelebb állt az adott csatornához, ehhez azonban meg kellett vizsgálni, hogy az pontosan mi is.
Ha pedig ez nem lenne elég, gondolj abba bele, hogy lehet, hogy a különböző jogi fordítók más és más csatorna szót írtak az adott földrajzi név mögé. Különösen nehézzé tette a fordítást az, amikor olyan földrajzi egységgel találkoztunk, amit még sehol nem jegyeztek, ezért annak sem tudtunk utána nézni, hogy egyébként máshol hogyan oldották meg a feladatot, hogyan nevezték el? De megoldottuk a feladatot, a megrendelő teljes megelégedésére.
Szeretnél tökéletes fordítást? Keress minket, nézd meg a szolgáltatásainkat, közöttük megtalálod a jogi szakfordítás szolgáltatásunkat is és nyugodtan kérj egy ingyenes tesztfordítást!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!