Ahhoz, hogy megmutassuk azt, hogy miért volt különösen nehéz a munka, tudni kell, hogy a lefordítandó anyagban szó volt az ellátási lánc kollaborációjáról, a big data megoldásokról éppúgy, mint a korszerű raktár, és logisztikai megoldásokról, vagy a kiterjesztett valóságról. És ha ez még nem lenne elég felelősség, a munkát még jobban megnehezítette néhány apró körülmény.
A marketing szemlélet volt az első, amire nagyon oda kellett figyelni. Képzelj el egy ipari konferenciát, ahol alapvetően mérnökök, cégvezetők, képviselők, az ipari újdonságokat fejlesztők vannak jelen.
Az ő nyelvezetük más, mint amit te megszoktál: ők nem olvasnak „clickbait” címeket (nem ők fogják felkapni a fejüket a „Most mindent megtudsz a VR technológiáról” cikkekre), ezért úgy kellett marketingangolra (ilyen kifejezés nincs, most találtuk ki) fordítani a szöveget, hogy az ő szövegkörnyezetükbe tökéletesen illeszkedjen, ugyanakkor marketing jelleget kapjon, megfogja az olvasót.
Sokszor az emel ki egy munkát a többi közül, hogy extrém rövid a határidő. Ebben az esetben is ez történt, mert a lefordítandó feladat, egy 20+ oldalas kiadvány volt, amivel semmi gond nincs, mindaddig míg ki nem derül, hogy mindössze egyetlen napnyi határidőnk van a fordításra, az átnézésre, és arra, hogy mindezt úgy tegyük meg, hogy az angol szöveg ne legyen hosszabb mint a magyar, hiszen nem lehetett újra tervezni a kiadványt azért, mert egy szöveg öt sorral hosszabb angolul, mint magyarul.
Segített, hogy azok a kifejezések, mondatok, és szavak, amik az iparágat jellemezték, nem csak nemzetköziek, de újak is, és már megjelentek az angol szakirodalomban.
Cserébe a szűk határidő miatt egyszerre több szaknyelvi fordítónk fordította, akik folyamatosan egyezettek.
Természetesen elkészültünk a 20+ oldalas kiadvány szakmai angol fordításával, és még arra is volt időnk, hogy az elkészült anyagot alaposan átnézzük: így adtuk vissza a megrendelőnek, és ezért került időben nyomdába, és emelte a rendezvény színvonalát.
Ha szükséged van fordítóra, fordításra, szívesen segítünk: itt kérd ingyenes ajánlatunkat. Írd meg, miben tudnánk segíteni.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!