Képzeld el, hogy a teljes honlapod fordítását szeretnéd rábízni egy fordítóirodára. Mivel műszaki cikkekkel foglalkozol, alapvetően műszaki szakszöveget adsz le, és vársz vissza. Tedd mellé, hogy a fordítóirodád segíteni akar neked. Mi a megoldás? A hónap fordításából kiderül.
A honlapszövegeknek külön tudománya, pszichológiája van, ami gyakran gondot jelent a fordítóirodák és a cégek közti elvárások és teljesítések megvalósulásában. Máris mondjuk mire gondolunk. Képzeld el, hogy – például – egy futógépet forgalmazol. A te szempontodból az a fontos, hogy a gép mekkora, hány kiló, milyen funkciói vannak: mekkora a kijelzője, hány különböző programja van, jár-e hozzá távirányító, milyen egyéb extrái vannak. El akarod adni, vagy azt szeretnéd, hogy minél többen használják. Az olvasódat (aki mondjuk hajnali kettőkor az oldalara téved, mert érdeklődik a géped iránt) sokszor inkább a kevésbé száraz adatok érdeklik. Ő arra kíváncsi, hogy mennyi hasznot hoz neki a gép, arra, hogy gyakorlással mit érhet el, arra, hogy melyik testrésze mennyire fog fejlődni, arra, hogy a gépet használva milyen előnyöket szerez vele. Bár a célotok közös, a kommunikációtok eltér. Ez történt velünk is, ezért készítettünk próbafordítást.
A feladatunk egy teljes honlap lefordítása lesz. Egy ekkora, és ilyen fontos munka esetén előfordulhat, hogy a megrendelő próbafordítást kér, amit mi szívesen elvégzünk. Most is ez történt: a próbafordítás alatt azt láttuk, hogy a leendő honlap szövege közepesen nehéz szakszöveg, műszaki irányú. Egyéb instrukciók nélkül egy műszaki területen jártas szakfordítónk készítette el a projektet, ezt pedig mi átnézést követően továbbítottuk.
Szakmailag valóban jó is lett a fordítás, viszont az ügyfél mégsem volt elégedett. Szeretne egy lazább, természetesebb szöveget olvasni. Nyugodtan térjünk el a forrásszöveg szerkezetétől, pontos megfogalmazásaitól. Ennek fényében készítettük hát el a második próbafordítást, ugyanarról a szövegrészletről. Ekkor már a fordítói instrukciók is ezek voltak: ne ragaszkodjunk az angol szöveghez, jelentése megtartása mellett szabad kezet kap.
A második körben arra kértük a fordítónkat, hogy tartson meg minden olyan technikai adatot, ami fontos, ugyanakkor tegye a szöveget egy kicsit lazábbá, "marketingesebbé", ügyfélközpontúbbá. Mutatjuk, hogyan kell elképzelni ezt.
Tételezzük fel, hogy a van egy futópad, ami alkalmas arra, hogy 5-45 fokos szögben felemelje az elejét, így olyan lesz, mintha hegynek fel futnál. A technikai leírása ennek az alábbi:
A Runner 500 futópad 5-45 fokos dőlésszögű meredekségek szimulálására is alkalmas. A meredekség mértéke nyomógomb segítségével változtatható, többfokozatú skálán, melynek köszönhetően a testmozgás intenzitása szabadon választható.
Ugyanez marketingsebben az alábbi (lehet):
A Runner 500 futópadot úgy terveztük meg, hogy edzőtermi körülmények között is lehetőséged legyen nagyobb emelkedők lefutására. Az előtted álló út meredekségét egy gombnyomással módosíthatod 5 és 45 fok között, így csak rajtad múlik, hogy milyen nehéz terepen futsz!
A megrendelőnek ez a fajta változat jobban tetszett, megállapodtunk, és a teljes honlapszövege kicsit lazább, marketinges stílusban készül el.
Számtalanszor látjuk, hogy a fordítói munka ma már sok esetben (főleg honlapfordításoknál) nem csak fordítás, hanem egy kicsit szövegírás is egyben, és erre természetesen fel vagyunk készülve. Ahogy arra is, hogy 1-2 próbafordítást készítsünk (ezek általában 1000 karakterig terjedő szövegek) azért, hogy megismerjük, eltaláljuk egymás stílusát.
Amennyiben sikerült felkeltenünk érdeklődésedet, bátran kérj egy ingyenes próbafordítást. A telejs dokumentum elküldése után konkrét, kedvezményes árajánlatot fogunk küldeni.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!