A január hónap fordítása azért izgalmas, mert egy különlegesen összetett feladat volt, olyan, ami talán kicsit túlmutat a klasszikus fordítóirodai feladatokon. Vagy lehet, hogy éppen most vált interaktívvá a fordítóirodánk? Elmeséljük, összetett és izgalmas lesz!
Persze, hogy nem tudod elolvasni és nem is őrültünk meg, csak amikor holland angolt hallunk, akkor mindig eszünkbe jut ez a bájos sztori. Tudnotok kell, hogy a hollandok legtöbbje több nyelvet beszél. Van egy „dutch”-nak nevezett nyelvük amit mi „hollandnak” hívunk. Nem, nem az, de maradjunk abban, hogy a hollandok tehát beszélnek hollandul. Emellett frízül is (ez az eredeti holland nyelv) és németül majdnem biztos, hiszen a kettő nyelv (a dutch, és a német) sokban egyezik. És ott az angol. Minden 10 év feletti holland beszél angolul. Klaas a holland barátunk úgy váltogatott a nyelvek között, hogy néha nem vette észre, hogy 2 szó közt átváltott angolról frízre vagy fríz akcentussal beszélt angolul.
Az ügyfél, aki megkeresett minket egy holland adatbázis-menedzsment szoftvert fejlesztett ki, és egy 4 órás videóanyagot késztett hozzá, egy nagyjából 100 diás prezentáció keretében. Mind a prezentáció, mind pedig a hanganyag angol volt, ezt ültettük át magyar nyelvre.
A videót magyarul kellett feliratozni, és ez sokkal nehezebb és felelősségteljesebb, mint gondolod, hiszen számtalan buktatót rejt. Ha már láttál feliratos filmet, akkor tudod, milyen bosszantó az, amikor valaki angolul beszél a filmben, és a felirat „érezhetően” csúszik: az az már nem azt mondja, már nem akkor mondja, amikor látod kiírva. Kész művészet valamit úgy lefordítani, hogy az angol szöveg és a magyar szöveg se csússzon el, és szét. És ezt 4 órányi beszédnél. Úgy, hogy (ahogy már mondtuk) a hollandoknak viszonylag jól beazonosítható akcentusa van, amit egyébként kifejezetten nehezített az, hogy az előadó szájmozgását nem láttuk. (A 100 dia ezek után gyerekjáték volt) A szerződéseink szerint egyébként alapvetően a kiegészítő szolgáltatásokat (leírást és a feliratozás) piaci áron vállaltuk, tehát semmivel se drágábban mintha egy erre specializálódott cégtől vette volna igénybe a szolgáltatást.
A projekt időben elkészült, az informatikai fordítás jól szikerült, a különleges igényeknek is eleget tettünk a megbízást végén (a felirat beégetése, formátumváltás), a megrendelő 100%-ban elégedett, mi pedig a végére belejöttünk a holland akcentusba. Szívesen fordítunk neked is, kattints és vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!